Свежее интервью Надаля. Нужен переводчик с испанского
После первого интервью шумиха была. Мол, на Рафу не похоже. Некоторые даже выразили сомнение, что интервью вообще было. Не понимаю, какие есть основания так нас не уважать. Ну а здравомыслящее люди засомневались в качестве перевода. Таких было много, поэтому я тоже засомневалась и сказала об этом Леше Потапову, который брал интервью и сам переводил. Вчера Потапов прислал мне свежее интервью, но переводить отказался, не хочет брать на себя такую ответственность.
А переводчика с испанского у меня нет. Можно было бы обратиться в переводческую контору, но они же в теннисе ничего не понимают, как напереводят там. Я подумала, что это неплохая идея попросить перевести кого-то из вас. Вы с теннисом хорошо знакомы. Осталось найти того, кто знает испанский, любит Рафаэля и следит за его карьерой.
Мой дивный мальчик
P.S. Если кому интересно гонорар 30 долларов.
P.S. На следующей неделе планируется интервью с Джоковичем. Вероятно, на английском. Поэтому напоминаю, что конкурс переводчиков продолжается.
оставьте ваши координаты или напишите мне на vitryak@sports.ru
Так что еще раз вам говорю, что в агентствах переводов выполняют ЛЮБЫЕ переводы. Причем качественно. Не верите, зайдите на сайт любого более-менее серьезного агентства и вы легко в этом убедитесь.
А в агентствах, по-Вашему, государственные, а не частные переводчики работают? Смешно, право слово...
И что понимать особого в теннисе? Назовите мне пару-тройку терминов, которые могут быть проблемными для квалифицированного переводчика? Это же не бейсбол, где в правилах черт ногу сломит!
При переводе С иностранного языка главное родной язык хорошо знать, чтобы красиво излагать мысли... а перевод терминологии, даже специфической, найти, при наличии Интенета, вообще не проблема в наше время.
Ну, а насчет оплаты НЕ в $ Вы правы на 100%!