Зачем нужен английский словарь, если мы говорим об испанском? Вот испанский академический словарь говорит нам, что cojón — это тестикула. Или междометие-восклицание. Всё остальное — вымысел. Можете проверить: dle.rae.es/coj%C3%B3n
Тоже мне авторитет. Открою вам секрет: гугл-переводчик переводит всё транзитом через английский. Cojones он переводит как balls на английский, потому что это слово может значить яйца в нём. А balls переводит на русский как мячи. От этого cojones не становится мячами. Загляните в любой испанско-русский словарь, вы не найдёте там мячей. Или попробуйте поиск по картинкам в гугле по слову cojones.
Зачем нужен английский словарь, если мы говорим об испанском? Вот испанский академический словарь говорит нам, что cojón — это тестикула. Или междометие-восклицание.
Всё остальное — вымысел. Можете проверить: dle.rae.es/coj%C3%B3n
Тоже мне авторитет. Открою вам секрет: гугл-переводчик переводит всё транзитом через английский. Cojones он переводит как balls на английский, потому что это слово может значить яйца в нём. А balls переводит на русский как мячи. От этого cojones не становится мячами. Загляните в любой испанско-русский словарь, вы не найдёте там мячей. Или попробуйте поиск по картинкам в гугле по слову cojones.
Покажите картинку или текст, где cojones означает мячи в испанском. Хотя вы не покажете, их нет.