23

Хелена Юнссон: «Перед гонкой у меня в животе летали бабочки»

Шведская биатлонистка Хелена Юнссон призналась, что нервничала перед стартом индивидуальной гонки первого этапа Кубка мира, в которой она одержала победу.

«Получение награды «Золотая медаль» было важно, после того как я выиграла ее, то очень хорошо спала. Это было хорошим отвлечением от стартов.

Перед гонкой у меня в животе летали бабочки. Но они исчезли после первой стрельбы. Я немного тряслась в тот момент. Когда началась гонка, то старалась делать то, что умею, и не думать ни о чем больше.

Может быть, большое преимущество в гонке связано с тем, что тренируюсь у Вольфганга Пихлера. Выступление получилось идеальным», – приводит слова Юнссон официальный сайт IBU.

23 комментария
По дате
Лучшие
Актуальные
«Может быть, большое преимущество в гонке связано с тем, что тренируюсь у Вольфганга Пихлера. По крайней мере он считает именно так», – приводит слова Юнссон официальный сайт IBU.
Ответ Agess
«Может быть, большое преимущество в гонке связано с тем, что тренируюсь у Вольфганга Пихлера. По крайней мере он считает именно так», – приводит слова Юнссон официальный сайт IBU.
Посмотрим, что она запоет в конце сезона. Когда разбегаются немки, когда перестанут мандражировать наши, когда украинки и Домрачева с Кузминой перестанут стеснятся на подиум поднитаться.
Бабочки - это допинг!!! Дисквалифицировать!!))))
Ответ oren-arch
Бабочки - это допинг!!! Дисквалифицировать!!))))
Это не допинг - это глюки. Следлвательно наркота. Но все равно, где ВАДА???!!!! Это как минимум - три месяца дисквала.
«Бабочки в моем животе - это любовь к тебе...» Глюкоза:)))
Влюбилась Хелена, вот и выступает так))
Ответ Belka91
Влюбилась Хелена, вот и выступает так))
Тоже в сервисмена? Где-то это уже было...
Чтобы перевести «butterflies in the stomach» досоловно нужно ну совсем не знать английкого языка(((( Позор
Ответ d3xter
Чтобы перевести «butterflies in the stomach» досоловно нужно ну совсем не знать английкого языка(((( Позор
а как это в твоей интерпретации переводтся?
Ответ Егоров.
а как это в твоей интерпретации переводтся?
Цитата оригинала: “I had some butterflies in my stomach. But they all went away after the first shooting”

Перевод: «Я нервничала. Но это прошло после первой стрельбы»
ну по идее «butterfly» переводится еще и как «внутренняя дрожь».. Но 99% переводчиков переводят как «бабочка»..
мда, от сухого варианта, до замысловато-сюреалистичного :о)
Не, ну с бабочками-то явно круче -))
Ответ Agess
Не, ну с бабочками-то явно круче -))
Дык круче, спору нет ))

Но тогда непонятно, почему бабочки после первой стрельбы исчезли. То ли она их застрелила, то ли испугала стрельбой ))
Ответ ТумбаЮмба
Дык круче, спору нет )) Но тогда непонятно, почему бабочки после первой стрельбы исчезли. То ли она их застрелила, то ли испугала стрельбой ))
Переварила.)
получение награды «Золотая медаль» обусловлено стрельбой из ружья «Винтовка» и тренировками у Пихлера «тренер». Ну и смазка «мазь» на лыжах «лыжи для конькового хода»
Промтом переводили.
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем