Антон Шипулин: «Из проблем женской сборной делают какой-то фурор»
Призер Олимпийских игр Антон Шипулин считает, что шум вокруг перестановок в тренерском составе женской сборной России не идет на пользу команде.
– Как в мужской команде отнеслись к тому ажиотажу, который возник вокруг женской сборной России?
– Мне девчонок жалко. Хотя они, если подумать, вообще ни при чем и просто выполняют ту работу, которую им дают. Но из их проблем делают какой-то... фурор. Сейчас новость о перестановке в женской сборной – едва ли не номер один в России, в российском биатлоне уж точно.
Даже меня о комментарии просит каждый второй. Сейчас девчонкам особенно сложно, ведь они не понимают пока, как будет строиться работа, будет ли две команды и так далее. Но я верю, что у них все будет хорошо, – приводит слова Шипулина «Спорт-Экспресс».


Исп. произвести фурор — causar sensación.Sensation(сенсация)
_________
Все правильно.
Шипулин , он как Онотоле Вассерман - умнее местных комментаторишек, которые значение слова определяют по Википедии.:)
Он явно имел в виду франко-испанское значение этого слова.
и не по ожегову)))
в который раз бурно рвутся его научить всем тонкостям филологии)))
Вот как можно одним словом, удачно вынесенным в заголовок, завести людей :)
Антон, конечно, выразился неправильно, но в его реплике же не случайно стоит многоточие перед "фурором". Когда на ходу, в устной речи, подбираешь слово, такие мелкие неудачи случаются часто (даже у профессоров!), ничего в этом страшного нет.
Словари русского языка дают определение "фурор" -"шумный публичный успех, сопровождающийся проявлением восторга","шумное проявление восторга".
И только неизвестный мне "Студент-ботаник" на сайте умники.ру приводит самолично им придуманное определение,соответствующее вашему.
http://ymniki.ru/fyror.html
Скорее всего, как раз это и имелось в виду.