Я с этим не спорю. Несоответствие облика Клутье и его характера всё равно видно через противопоставление Кларка Кента (элегантного героя) и дикаря. Глаза у Клутье действительно выразительно голубые. Поэтому, мне кажется, суть всё равно передана при переводе. Культурную отсылку цвета глаз, конечно, можно было дать примечанием, как в случае со Смитом и Замбони далее в тексте, но это уже такая деталь, которую можно опустить, считаю. Читая переводной текст, надо понимать, что подобные мелочи будут теряться в первую очередь.
Я с этим не спорю. Несоответствие облика Клутье и его характера всё равно видно через противопоставление Кларка Кента (элегантного героя) и дикаря. Глаза у Клутье действительно выразительно голубые. Поэтому, мне кажется, суть всё равно передана при переводе. Культурную отсылку цвета глаз, конечно, можно было дать примечанием, как в случае со Смитом и Замбони далее в тексте, но это уже такая деталь, которую можно опустить, считаю. Читая переводной текст, надо понимать, что подобные мелочи будут теряться в первую очередь.
В данном случае как раз не идиома, а конкретно про цвет глаз. Проверьте по фотографиям. В оригинале было ‘He had crystal blue eyes’ :)
Дерек стоит в очереди) Он будет, но не раньше чем через две книги