Василий, замечание учел, спасибо. Я никоим образом не затрагивал ваш канал (НТВ+) потому как его попросту у меня нет), да и вообще задался этим вопросом исходя лишь из одного конкретного примера матча Спарта-Спартак. Потому как впервые за лет 10 телепросмотра не досмотрел матч))) ну вот вывернули меня-таки эти завывания-причитания. Ты говоришь, что г-н Севидов – один их немногих,кто может проанализировать эпизод. Возможно, но пусть это делается в печатных изданиях. Ведь согласись, мысли вслух и мысли на бумаге – отнюдь не одно и тоже. Как переводчик, могу сказать, что это сравнимо с устным-письменным переводом. Блестящий письменный переводчик, как правило, никакой устный. У меня при просмотре создалось впечатление, что я нахожусь где-то в пивном баре или на кухне общаги, где в компании незнакомых мне людей я вынужден смотреть матч глазами и эмоциями отнюдь мне чуждого собеседника. Хотя, сознаюсь, мой взгляд субъективен. Вот, прочитал ниже, что кому-то де вообще идеал комментаторского искусства)))А потому я еще раз – за иностранцев-тренеров на нашу грешную Родину...Вась, неужели спортивные журналисты-комментаторы, считающие себя профессионалами никогда не были на курсах по культуре речи, по постановке голоса и тд. Ну, это не требуется, по-твоему, знаю)), но хотя бы для себя, для повышения своего уровня? А то ведь нет-нет да и проскочит где-нибудь злая тень пражского матча. И снова надо будет искать на лентяйке sound-off.
Нет, я имел в виду способность именно в репортаже, в студии. Моментально и точно. В газете такой необходимости – оценить эпизод – строго говоря, просто нет, потому что ты же игру в этот момент не видишь.
Василий, замечание учел, спасибо. Я никоим образом не затрагивал ваш канал (НТВ+) потому как его попросту у меня нет), да и вообще задался этим вопросом исходя лишь из одного конкретного примера матча Спарта-Спартак. Потому как впервые за лет 10 телепросмотра не досмотрел матч))) ну вот вывернули меня-таки эти завывания-причитания. Ты говоришь, что г-н Севидов – один их немногих,кто может проанализировать эпизод. Возможно, но пусть это делается в печатных изданиях. Ведь согласись, мысли вслух и мысли на бумаге – отнюдь не одно и тоже. Как переводчик, могу сказать, что это сравнимо с устным-письменным переводом. Блестящий письменный переводчик, как правило, никакой устный. У меня при просмотре создалось впечатление, что я нахожусь где-то в пивном баре или на кухне общаги, где в компании незнакомых мне людей я вынужден смотреть матч глазами и эмоциями отнюдь мне чуждого собеседника. Хотя, сознаюсь, мой взгляд субъективен. Вот, прочитал ниже, что кому-то де вообще идеал комментаторского искусства)))А потому я еще раз – за иностранцев-тренеров на нашу грешную Родину...Вась, неужели спортивные журналисты-комментаторы, считающие себя профессионалами никогда не были на курсах по культуре речи, по постановке голоса и тд. Ну, это не требуется, по-твоему, знаю)), но хотя бы для себя, для повышения своего уровня? А то ведь нет-нет да и проскочит где-нибудь злая тень пражского матча. И снова надо будет искать на лентяйке sound-off.