Роберт Ковингтон во время пресс-конференции удержал себя, чтобы не сказать слово «процесс»

Форвард Роберт Ковингтон во время своей первой пресс-конференции в качестве игрока «Миннесоты» удержал себя, чтобы не сказать слово «процесс».

Ковингтон перешел в «Миннесоту» из «Филадельфии» в результате обмена Джимми Батлера. «Тимбервулвс» отправили Батлера и Джастина Пэттона в «Сиксерс» в обмен на Ковингтона, Дарио Шарича, Джеррида Бэйлесса и драфт-пик второго раунда 2022 года.

Материалы по теме


7 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Можно игрока вывести из "процесса", но "процесс" из игрока вывести невозможно.
+36
-1
+35
Удержался, чтобы НЕ сказать? То есть, сказал. Так что же он сказал? А это смотрите на видео и переводите.
первое слово не разберу, чуток обрезано чтоли... То ли eventually, то ли actually, фик его знает. Дальше: you know you have to move so fast, you know like they say, it’s part, that’s of the pr... ehhh... that’s part of (it? тут не понял...) that’s part of how the business goes sometimes... Перевод: иногда нужно двигаться быстро (тут видимо речь об офисе, которому нужно было в краткие сроки согласовать трейд). Вы же знаете как говорят, это часть, часть пр... (вот тут он чуть и не сказал "часть процесса"), эммм часть (чего-то непонятно чего). Это часть того, как иногда работает этот бизнес... Сорян за грамматику и оформление, но смысл должен быть понятным.
+18
0
+18
Не глупый мужик видно.
+2
0
+2
Ответ Nikolay Kitlyaev
первое слово не разберу, чуток обрезано чтоли... То ли eventually, то ли actually, фик его знает. Дальше: you know you have to move so fast, you know like they say, it’s part, that’s of the pr... ehhh... that’s part of (it? тут не понял...) that’s part of how the business goes sometimes... Перевод: иногда нужно двигаться быстро (тут видимо речь об офисе, которому нужно было в краткие сроки согласовать трейд). Вы же знаете как говорят, это часть, часть пр... (вот тут он чуть и не сказал "часть процесса"), эммм часть (чего-то непонятно чего). Это часть того, как иногда работает этот бизнес... Сорян за грамматику и оформление, но смысл должен быть понятным.
that’s part of (it? тут не понял...) - that’s part of (the) league, и далее по тексту)
а мне кажется, что move so fast относилось к "переехать, перебраться быстро (на новое место)", но без контекста мы не узнаем))
+2
0
+2
Ответ Archer_Great
that’s part of (it? тут не понял...) - that’s part of (the) league, и далее по тексту) а мне кажется, что move so fast относилось к "переехать, перебраться быстро (на новое место)", но без контекста мы не узнаем))
да, скорее всего, именно про переезд. Я потом сам догнал, но дописывать не стал уже :) Спасибо за коммент! :)
+1
0
+1
Удержался, чтобы НЕ сказать? То есть, сказал. Так что же он сказал? А это смотрите на видео и переводите.
+1
-1
0
Удержался, чтобы НЕ сказать? То есть, сказал. Так что же он сказал? А это смотрите на видео и переводите.
"Это часть про... это часть бизнеса"
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий