Трибуна Пользователь
| Комментарии | 259 |
Сергей Киселев: комментарии
| Дата регистрации | 28 марта 2023 |
|---|---|
| Аккаунт | игрок основы |
| Настоящее имя | Сергей К |
| Пол | мужчина |
| Возраст | 42 |
| Комментарии | 259 |
| Дата регистрации | 28 марта 2023 |
|---|---|
| Аккаунт | игрок основы |
| Настоящее имя | Сергей К |
| Пол | мужчина |
| Возраст | 42 |
Где-то на рыбалке его ждет старый друг по Вашингтону.
Ему штрафы разве не лига выписывает, чтобы там от разрешения как-то что-то зависело?
Теперь Миннесота чем-то напоминает Вашингтон с Уоллом и Билом.
Во всякую чушь добавляют теги НБА, а в новость про обмен - а нафига...
" to bat" - это глагол, он не может быть "летущая мышь". )) Значения из оксфордского словаря я выше цитировал.
А "летучая мышь" - это "a bat", существительное. В то же время "a bat" - это "бита" (бейсбольная, крикетная). От последнего и образован глагол "to bat" и причастие "batted", которое использовано в правилах. Поражаться тут нечему. Правила, как и любой формальный документ, составляются обычно носителями языка и для носиетелей языка в первую очередь. Чтобы их правильно толковать нужно хорошо знать язык.
Ну так английким по белому написано то же самое, что я выше написал. Ударить битой или как будто битой. Как можно битой ударить по мячу (имеется в виду бейсбольная или крикетная бита и соответствующий мяч - см. оксфордский словарь "to hit a ball with a bat, especially in a game of baseball or cricket"), чтобы он не отскочил?
Другое значение, там же в оксфордском словаре:
- to hit something small that is flying through the air
И пример: He batted the wasp away.
Не поймал, не прижал, а ударил так, чтобы оса отлетела в сторону.
Именно в этом значении этот глагол и используется и в повседневной жизни, и в правилах. Но ты явно не шаришь в английском настолько, чтобы это понимать. Я на этом разговор закончил.
Это не по правилам НБА, это по правилам английского языка. Глагол "to bat" и образованные от него причастия означают не просто "ударить", а вполне конкретно "ударить с последующим отскоком", как битой в бейсболе или крикете. Наиболее подходящий аналог в русском языке - отбить, наверное. А для англоговорящих тут не требуется специальная расшифровка.
Что касается отчета об игре, то он написан неграмотно. В данном пункте правил нет формулировки "brings to the glass". То, что он сделал, в контексте данного пункта будет как раз "trapped the ball against the face of the backboard", ибо был одновременный контакт мяча с рукой и со щитом. Следовательно, формально это нарушение данного пункта.
Это я подробно расписал, как именно интерпретируется в русском языке слово batted. Да, это мяч, по которому ударили. И "ударили" в данном случае - это коснулись один раз, после чего контакт потерян. Это будет "batted". Если ударили и дальше мяч продолжил движение вместе с рукой, не теряя контакт, то это уже не "batted". Поэтому никакого противоречия между этим уточнением в правилах и тем, что написал автор, нет.
Всё остальное про логику и физическую возможность к делу не относится. Про это автор тоже написал и я это никак не комментирую.
Batted - это если защитник ударил по мячу и после этого мяч ударился в щит, но в момент удара о щит рука его уже не касается. Так что нет, автор всё корректно описал.
Интересно, что там была за "кладовая" в оригинале. "Pantry", что-ли?