Василий, что-то давно у Вас тут офф-топов не видать. Пришла идея, а за ней и конкретное предложение сделать любительский перевод Дня Выборов. Решил по вечерам этим заняться и через неделю бросил. Не смотря на то что уже около 10-ти лет 90% времени я пишу и говорю по-английски, некоторые шутки просто не могу перевести. Буквальный перевод просто не смешон, а фигуральный им просто не понятен по причине других бытовых ценностей. Вот у меня такой вопрос. Общаясь с иностранными коллегами, Вы стараетесь перевести шутку с русского или автоматически подыскиваете какой-то близкий аналог из языка собеседника? Или Вы может совсем не шутите (что трудно представить)?
Отчего же, шучу. Но еслди я говорю по-английски и не попадаю в ситуацию, когда нужно подыскать нужное слово, я вовсе не составляю фразу сперва по-русски, а потом по-английски. Я просто говорю, им все. Так что механизм мне непонятен.
Василий, что-то давно у Вас тут офф-топов не видать. Пришла идея, а за ней и конкретное предложение сделать любительский перевод Дня Выборов. Решил по вечерам этим заняться и через неделю бросил. Не смотря на то что уже около 10-ти лет 90% времени я пишу и говорю по-английски, некоторые шутки просто не могу перевести. Буквальный перевод просто не смешон, а фигуральный им просто не понятен по причине других бытовых ценностей. Вот у меня такой вопрос. Общаясь с иностранными коллегами, Вы стараетесь перевести шутку с русского или автоматически подыскиваете какой-то близкий аналог из языка собеседника? Или Вы может совсем не шутите (что трудно представить)?