• Спортс
  • Теннис
  • Новости
  • Элина Свитолина: «Перед первым матчем были большие сомнения, что я смогу выйти на корт»
24

Элина Свитолина: «Перед первым матчем были большие сомнения, что я смогу выйти на корт»

Чемпионка турнира в Брисбене Элина Свитолина (4) поделилась впечатлениями от победы над Катериной Синяковой (4:6, 6:2, 6:1) во втором круге Australian Open.

– Трудно сказать, как именно я победила. В двух последних сетах я отдала три гейма, но у меня такое ощущение, что я выиграла 8:6 в третьем. Очень тяжелый матч. Чувствовала себя неважно и не могла концентрироваться на том, на чем должна была.

Самочувствие было не очень по многим пунктам. Надеюсь, к следующему матчу станет лучше. Последние пару дней мне немного нездоровится, но я все равно очень усердно готовлюсь к матчам, потому что на корт-то нужно выйти всего на пару часов. Перед первым матчем были большие сомнения, что я смогу выйти на корт. Но теперь у меня будет выходной – надеюсь, что успею восстановиться.

Ваша следующая соперница, наверное, самая молодая соотечественница, с которой вы когда-либо на таком уровне сыграете. Что вы о ней знаете?

– Я о ней первый раз услышала, когда она победила тут в прошлом году. Прикольно сыграть с кем-то из своей страны. Надеюсь, я буду готова.

Нет, мы с ней никогда не тренировались – это же ее, по-моему, второй взрослый турнир. Так что я ее толком не знаю. Видела немного ее первого матча. Ей терять нечего, она идет на каждый мяч – играет без задней мысли*.

Посмотрим. Я постараюсь быть готовой. Для меня очень важно играть в свой теннис и не думать о том, кто на противоположной стороне. Я так играю последние года полтора, и в следующем матче это не изменится.

* – в оригинале и первоначальном переводе здесь – «курица без головы» (headless chicken), английский фразеологизм.

Опубликовала: Лера Ли
Источник: ausopen.com
28 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
Выражение Like a headless chicken не переводиться дословно!!!

Это можно перевести как человек, который делает что то без раздумий или очень быстро, торопясь.
Ответ заблокированному пользователю
Выражение Like a headless chicken не переводиться дословно!!! Это можно перевести как человек, который делает что то без раздумий или очень быстро, торопясь.
Переводить вполне можно дословно — почти все так делают. Просто выражение "словно курица без головы" и в нас нужно понимать как фразеологизм, примерное значение которого вы и написали.
Курица без головы - прекрасный комплимент .
Сомневаюсь в правильном переводе ее слов
Курицу без головы? Не резковато ли?
насчет курицы без головы - какой-то неуместно злобный выпад. Не ожидал такой явной стервозности, видимо есть что-то подводное/подковерное.
Ответ _Grog
насчет курицы без головы - какой-то неуместно злобный выпад. Не ожидал такой явной стервозности, видимо есть что-то подводное/подковерное.
Зависть
Ответ _Grog
насчет курицы без головы - какой-то неуместно злобный выпад. Не ожидал такой явной стервозности, видимо есть что-то подводное/подковерное.
Боязнь, что Марта может в будущем ее подвинуть?
Есть большие сомнения,кто на самом деле "курица без головы" ! 😠

Уже не первый раз у Свитолиной бобмбит из за соперниц,на Остапенко наезжала,а теперь видно жаба душит,что всё внимание не к ней, а к Марте !

Буду болеть за малую ! 💪
Для чего такой перевод? Насолить Эли, посеять вражду, ради пиара? Можно нормально было перевести "Ей нечего терять, поэтому на корте она решается на все".
Какое-то заносчивое вью Свитолиной по отношению к соотечественнице. Притоплю ка я за Марту!
like a headless chicken существует идиома, но всё-таки подтекст у неё такой, что лучше не применять к другим людям, только к себе в шутливой форме.
Идиотка какая-то - вообще не думает, что говорит.

Буду болеть за Марту.
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем