"Колёсный вал не успевает охладиться"? Серьёзно? Не стыдно такую ахинею писать? Где там про "сильнейшую грануляцию"? Каких таких дел он не хочет иметь с жёсткими шинами? Ну не знаешь нормально немецкого языка - лучше не переводи вообще, чем так позориться...
Прочитав, кажется, третий текст этого автора о Формуле-1, все-таки не выдержал и решил поделиться впечатлениями. Я не понимаю две вещи: зачем он это пишет и как он это пишет? Вот этот конкретный текст – о чем он? Хэмилтону надо больше шутить? Ну хорошо, допустим, что надо. Почему? Потому, что он британец, а британцам положено шутить? И как настоящий британец, Хэмилтон пошутит так, что у Росберга начнется истерика, он поймет свое ничтожество, обидится, заплачет и перестанет гоняться, так что ли? Аргументов никаких, сплошная вода. Про «как» вообще молчу. Набор бессмысленных, притянутых за уши сравнений, аллегорий, метафор и параллелей лишает остатков смысла и без того не бог весть какой глубокий текст. Вероятно, по мнению автора, это должно продемонстрировать ширину его кругозора. К сожалению, это не работает. Есть мнение, что это якобы его узнаваемый стиль. Ну, если отсутствие структуры текста, неуместный пафос, неряшливая грамматика и пунктуация и донельзя затуманенный смысл (если предположить, что он все-таки есть) – это стиль, тогда да, автора можно поздравить. Одна проблема – читать это невозможно. Хотя, наверняка кому-то нравится, да...
Кстати, в данном случае вполне возможно, что это не результат непонимания английского текста, а просто реально человек в запарке вместо газа тормоз написал. Просто насколько бы ты ни не разбирался в технических деталях, нельзя не понимать, что на выходе из поворота надо не тормозить, а разгоняться :)
И Вам спасибо, за адекватную реакцию :) Еще раз искренне желаю успехов в нелегком деле. Если есть неравнодушие к результату (типа "и так сойдет, все же более-менее понятно") и желание совершенствоваться, то все получится.
В оригинале очень интересная статья, и в целом неплохой перевод. Но, помимо уже отмеченных стилистических погрешностей и корявостей (которые можно списать на недостаток времени на корректуру, усталость и т. д.), к сожалению, есть серьезные смысловые ошибки, которые просто мешают понять смысл. Например: - «Пилоты могут раскрутиться до пятой передачи.» Что это вообще значит?! А почему до остальных трех не могут? :) В оригинале “It is possible for drivers to wheel-spin up to fifth gear”, то есть «(При разгоне) пробуксовка происходит вплоть до пятой передачи» из-за возросшего крутящего момента и меньшей прижимной силы сзади. - «Хвосты машин свободнее, что создает увеличенную нестабильность в среднескоростных и быстрых поворотах, приводя к возрастанию помех при нажатии педали тормоза на выходе из медленных секторов». ЗАЧЕМ нажимать педаль тормоза на выходе из медленного поворота? Смотрим первоисточник: “The rear ends of the cars are far looser, creating increased instability through medium and high speed corners, and leading to increased trepidation on application of throttle out of the slow speed stuff.” Throttle – это газ, а не тормоз! Есть разница? :) - «Раньше, как и во всех одиночных гонках, торможение было наиболее эффективным на высокой скорости, начальная равномерная жесткая деформация постепенно смягчалась.» Простите, деформация чего? О чем речь вообще? И что такое «одиночная гонка»? Смотрим: «In the past, as with all single-seaters, braking was most efficient at high speed and with a clean hard initial compression being gradually softened.» Ну вот, теперь понимаем, о чем речь: «Раньше в Формуле-1, как и во всех формульных сериях (то есть соревнованиях автомобилей с открытыми колесами), торможение было наиболее эффективным на высокой скорости, с постепенным смягчением первоначального резкого и жесткого нажатия на педаль тормоза». И так далее. Даша Азарова, Вы делаете хорошее дело. Но если уж взялись – делайте хорошо. Устали – перечитайте завтра. Дайте почитать еще кому-то. Корявый, но хотя бы правильный перевод можно оправдать, но переводить «газ» как «тормоз» - это перебор. Желаю успехов.
"Колёсный вал не успевает охладиться"? Серьёзно? Не стыдно такую ахинею писать? Где там про "сильнейшую грануляцию"? Каких таких дел он не хочет иметь с жёсткими шинами? Ну не знаешь нормально немецкого языка - лучше не переводи вообще, чем так позориться...
Крутящий момент в 21 тысячу оборотов? Исправьте, не позорьтесь...
Прочитав, кажется, третий текст этого автора о Формуле-1, все-таки не выдержал и решил поделиться впечатлениями. Я не понимаю две вещи: зачем он это пишет и как он это пишет? Вот этот конкретный текст – о чем он? Хэмилтону надо больше шутить? Ну хорошо, допустим, что надо. Почему? Потому, что он британец, а британцам положено шутить? И как настоящий британец, Хэмилтон пошутит так, что у Росберга начнется истерика, он поймет свое ничтожество, обидится, заплачет и перестанет гоняться, так что ли? Аргументов никаких, сплошная вода.
Про «как» вообще молчу. Набор бессмысленных, притянутых за уши сравнений, аллегорий, метафор и параллелей лишает остатков смысла и без того не бог весть какой глубокий текст. Вероятно, по мнению автора, это должно продемонстрировать ширину его кругозора. К сожалению, это не работает.
Есть мнение, что это якобы его узнаваемый стиль. Ну, если отсутствие структуры текста, неуместный пафос, неряшливая грамматика и пунктуация и донельзя затуманенный смысл (если предположить, что он все-таки есть) – это стиль, тогда да, автора можно поздравить. Одна проблема – читать это невозможно. Хотя, наверняка кому-то нравится, да...
Кстати, в данном случае вполне возможно, что это не результат непонимания английского текста, а просто реально человек в запарке вместо газа тормоз написал. Просто насколько бы ты ни не разбирался в технических деталях, нельзя не понимать, что на выходе из поворота надо не тормозить, а разгоняться :)
И Вам спасибо, за адекватную реакцию :) Еще раз искренне желаю успехов в нелегком деле. Если есть неравнодушие к результату (типа "и так сойдет, все же более-менее понятно") и желание совершенствоваться, то все получится.
В оригинале очень интересная статья, и в целом неплохой перевод. Но, помимо уже отмеченных стилистических погрешностей и корявостей (которые можно списать на недостаток времени на корректуру, усталость и т. д.), к сожалению, есть серьезные смысловые ошибки, которые просто мешают понять смысл. Например:
- «Пилоты могут раскрутиться до пятой передачи.» Что это вообще значит?! А почему до остальных трех не могут? :) В оригинале “It is possible for drivers to wheel-spin up to fifth gear”, то есть «(При разгоне) пробуксовка происходит вплоть до пятой передачи» из-за возросшего крутящего момента и меньшей прижимной силы сзади.
- «Хвосты машин свободнее, что создает увеличенную нестабильность в среднескоростных и быстрых поворотах, приводя к возрастанию помех при нажатии педали тормоза на выходе из медленных секторов». ЗАЧЕМ нажимать педаль тормоза на выходе из медленного поворота? Смотрим первоисточник: “The rear ends of the cars are far looser, creating increased instability through medium and high speed corners, and leading to increased trepidation on application of throttle out of the slow speed stuff.” Throttle – это газ, а не тормоз! Есть разница? :)
- «Раньше, как и во всех одиночных гонках, торможение было наиболее эффективным на высокой скорости, начальная равномерная жесткая деформация постепенно смягчалась.» Простите, деформация чего? О чем речь вообще? И что такое «одиночная гонка»? Смотрим: «In the past, as with all single-seaters, braking was most efficient at high speed and with a clean hard initial compression being gradually softened.» Ну вот, теперь понимаем, о чем речь: «Раньше в Формуле-1, как и во всех формульных сериях (то есть соревнованиях автомобилей с открытыми колесами), торможение было наиболее эффективным на высокой скорости, с постепенным смягчением первоначального резкого и жесткого нажатия на педаль тормоза».
И так далее. Даша Азарова, Вы делаете хорошее дело. Но если уж взялись – делайте хорошо. Устали – перечитайте завтра. Дайте почитать еще кому-то. Корявый, но хотя бы правильный перевод можно оправдать, но переводить «газ» как «тормоз» - это перебор. Желаю успехов.