7

Анна Чакветадзе: «Мне нравится в США»

Победив в финале турнира в Стэнфорде представительницу Индии Санию Мирзу – 6:3, 6:2, Анна Чакветадзе добилась шестого триумфа в шести финалах турниров, проводимых под эгидой WTA, сообщает официальный сайт организации.

«Моей удачной игре в финале поспособствовала тяжелая победа в полуфинале над Даниэлой Гантуховой (6:7, 6:3, 6:2).

Мне приходится играть только в США. И мне здесь нравится. Нравится еда, нравятся люди», – сказала Чакветадзе.

6 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
ща срач начнется
31.07 04:16 Немой

Нет, конечно. Не стоит устраивать дебаты из-за очередного неадекватного перевода. Вот как приведенная фраза звучала в оригинале:

«»I have to play only in the United States,« joked Chakvetadze, who is now 9-0 on the summer hardcourts, having gone 5-0 in Cincinnati last week and 4-0 here.» «It′s great here. I like the food, I like the people; I just enjoy being here.»
«It′s great here. I like the food, I like the people; I just enjoy being here.» Здесь хорошо.Мне нравится еда,я люблю людей,я просто наслаждаюсь быть здесь.
По поводу второй части фразы претензий нет. Перевод же первой части «I have to play only in the United States», joked Chakvetadze как «Мне приходится играть только в США.» - абсурд. Я - не лигвист, но, исходя из контекста, корректно было бы перевести:

«Я должна играть только в США»,- в шутку сказала Чакветадзе.

Chto kasaetsa lingvistiki to fraza tipa «I have to....only...» voobsche imeet daleko ne angliyskiy smisl. Uzhe luche togda« I should play in US...»
31.07 20:20 Vladimir Z.

Согласен. Полагаю, что Аня и не претендует на глубокое знание английского. Именно поэтому при переводе ее слов нельзя не учитывать контекст.
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем