Переводчик «Зенита» исказил слова Виллаш-Боаша в послематчевом интервью
Переводчик главного тренера «Зенита» Андре Виллаша-Боаша не совсем верно перевел некоторые высказывания португальского специалиста после матча 28-го тура чемпионата России против «Локомотива» (1:1).
АВБ: Считаю, что игра была довольно равной, обе команды хотели победить. В первом тайме у «Локомотива» было два хороших шанса: перекладина и удар Н’Дойе. Больше моментов у нашего соперника не возникало. Разумеется, игра была немного напряженной из-за важности результата. Считаю, что у «Зенита» была возможность победить. В целом игра получилась, может, не совсем качественной, зато агрессивной
Переводчик: Обе команды играли очень сбалансированно. Безусловно, сказывалось напряжение, у «Локомотива» в первом тайме было один или два момента, когда Н’дойе не забил. «Зенит» в определенные моменты контролировал игру, мог победить. Гол был забит, к сожалению, в чем-то даже случайно. Сложно говорить об очень высоком качестве игры, но команды показали хорошую игру.
– Что произошло в эпизоде с пропущенным голом, как охарактеризуете ошибку Лодыгина?
АВБ: Такие несчастья случаются. Могу только сказать, что если бы не Юра, матч с «Крыльями Советов» не завершился со счетом 2:1, ведь тогда Лодыгин отразил два пенальти. Что же касается ситуаций, подобных этой, то они несправедливы, но мы верим в высокую квалификацию вратаря.
Переводчик: Такое может случиться с любым вратарем, с любым игроком. Даже если он и ошибся, мы заслужили пенальти, счет был бы 2:1 в пользу «Зенита». Мы верим в Юру, он всегда отлично играет, это случайность.
– Во втором тайме получил травму арбитр. Вам не показалось, что «Локомотив» после этой паузы встрепенулся?
АВБ: После смены судьи ничего не изменилось. Возможно, в первом тайме в отдельных моментах арбитр действовал не слишком жестко и не наказывал игроков «Локо», в то время как ниши футболисты получали карточки. Но в целом считаю, что судейство в матче было хорошим.
Переводчик: В общем и целом, арбитры хорошо отсудили. Да, может быть, в первом тайме дали карточки нам, а игрока «Локомотива» не дали, хотя они тоже агрессивно играли. Но я не думаю, что смена арбитра и вообще работа судей повлияли на результат игры.
Учи русский, АВБ !!
Одна ошибка.
АВБ говорил об отбитых Лодыгиным пенальти, а переводчик сказал о пенальти в игре с локомотивом.
А тут человек хорошо знает язык, здесь вопросов нет, но неважно знает футбольную терминологию - видно, что не может порой подобрать слова. Не исключаю, что он может и не знать, что такое "Крылья Советов", вот и растерялся.
Возможно, проблема этого переводчика в недостатке опыта. Знать язык еще не значит уметь переводить. Но тогда непонятно, почему именно этот человек переводит...
А вы попробуйте сделать вот что: включите интервью на том иностранном языке, которым владеете, и прямо так сразу переведите кусок текста. Просто ради интереса.
Устроили бурю в стакане воды. Такое ощущение что Незелика продавливают.
--------------------------------------
Ничего странного. Любой повод набросить дерьма на вентилятор с сторону Петербурга и Зенита годится.
Большинство в возмущении: как так!!! Ошибся!!! Разве можно!!! Нас бы уволили!!! Мы НИКОГДА не ошибаемся :)))