Переводчик «Зенита» исказил слова Виллаш-Боаша в послематчевом интервью

Переводчик главного тренера «Зенита» Андре Виллаша-Боаша не совсем верно перевел некоторые высказывания португальского специалиста после матча 28-го тура чемпионата России против «Локомотива» (1:1).

АВБ: Считаю, что игра была довольно равной, обе команды хотели победить. В первом тайме у «Локомотива» было два хороших шанса: перекладина и удар Н’Дойе. Больше моментов у нашего соперника не возникало. Разумеется, игра была немного напряженной из-за важности результата. Считаю, что у «Зенита» была возможность победить. В целом игра получилась, может, не совсем качественной, зато агрессивной

Переводчик: Обе команды играли очень сбалансированно. Безусловно, сказывалось напряжение, у «Локомотива» в первом тайме было один или два момента, когда Н’дойе не забил. «Зенит» в определенные моменты контролировал игру, мог победить. Гол был забит, к сожалению, в чем-то даже случайно. Сложно говорить об очень высоком качестве игры, но команды показали хорошую игру.

– Что произошло в эпизоде с пропущенным голом, как охарактеризуете ошибку Лодыгина?

АВБ: Такие несчастья случаются. Могу только сказать, что если бы не Юра, матч с «Крыльями Советов» не завершился со счетом 2:1, ведь тогда Лодыгин отразил два пенальти. Что же касается ситуаций, подобных этой, то они несправедливы, но мы верим в высокую квалификацию вратаря.

Переводчик: Такое может случиться с любым вратарем, с любым игроком. Даже если он и ошибся, мы заслужили пенальти, счет был бы 2:1 в пользу «Зенита». Мы верим в Юру, он всегда отлично играет, это случайность.

– Во втором тайме получил травму арбитр. Вам не показалось, что «Локомотив» после этой паузы встрепенулся?

АВБ: После смены судьи ничего не изменилось. Возможно, в первом тайме в отдельных моментах арбитр действовал не слишком жестко и не наказывал игроков «Локо», в то время как ниши футболисты получали карточки. Но в целом считаю, что судейство в матче было хорошим.

Переводчик: В общем и целом, арбитры хорошо отсудили. Да, может быть, в первом тайме дали карточки нам, а игрока «Локомотива» не дали, хотя они тоже агрессивно играли. Но я не думаю, что смена арбитра и вообще работа судей повлияли на результат игры.

Материалы по теме


258 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Если он и игрокам установку так переводит и они 5 из 6 матчей выиграли - надо заканчивать с формальностями - убирать АВБ и ставить главным переводчика
+657
-3
+654
Ответ Saaam
Если он и игрокам установку так переводит и они 5 из 6 матчей выиграли - надо заканчивать с формальностями - убирать АВБ и ставить главным переводчика
"ставить главным переводчика" - лучшее решение менеджмента Порту в 21 веке )
+415
0
+415
Перерыв матча Локомотив- Зенит Виллаш-Боаш: Ребята, выходим и все вперед, давить Локомотив!! Переводчик: в общем сидим в обороне и держим счет.
+251
-1
+250
Нормально так по поводу Крыльев и пенальти «исказил»... Профан или спецом? В любом случае, если правда, то я бы уволил, не задумываясь
+124
-8
+116
да че вы гоните на переводчика, АВБ отвечал на вопросы очень долго, там хрен запомнишь что было вначале что в середине, да еще и сразу перевести в лайве очень сложно
+119
-11
+108
это низелик там открыл охоту на переводчика?
+91
-1
+90
"мы заслужили пенальти, счет был бы 2:1 " - так вот откуда бред про пенальти, а я то голову ломал.
+89
0
+89
Моур тож так начинал, по своему переводил слова Робсона
+53
0
+53
А может это заслуга переводчика что зенит преобразился. Свои установки дает.
+41
0
+41
Переводчик Спалетти наверное тоже всякую чепуху передавал футболистам вместо указаний, в результате Лысого поперли.

Учи русский, АВБ !!
+37
-2
+35
Ну присочинил, с кем не бывает) Переводчики они вообще амбициозные)))
+28
0
+28
Херня.
Одна ошибка.
АВБ говорил об отбитых Лодыгиным пенальти, а переводчик сказал о пенальти в игре с локомотивом.
+28
-3
+25
Московские журналишки успокоится не могут,хоть в чем раздуют какую-то херню связаную.с Зенитом.Завтра мы узнаем,что повариха Клава на базе Зенита готовит не по рецепту Милера,а по рецепту лично Путина.Вместл ложки сметаны,кладет сразу ДВЕ ложки майонеза.
+37
-14
+23
Переводчик АВБ, два месяца переводя его интервью, неожиданно для себя получил тренерскую лицензию Pro.
+19
0
+19
При синхронном переводе всегда теряется большая часть информации, а какая-то часть "додумывается", даже у лучших переводчиков. Это неизбежные издержки профессии.
+21
-2
+19
Так это значит не Виллаш Боаш установил рекорд по выигрышным матчам, а переводчик, который игрокам все рассказывал
+16
0
+16
Нормальный переводчик. Это я сам, как переводчик, говорю. И при последовательном переводе незнакомые слова легко могут в ступор ввести.

А тут человек хорошо знает язык, здесь вопросов нет, но неважно знает футбольную терминологию - видно, что не может порой подобрать слова. Не исключаю, что он может и не знать, что такое "Крылья Советов", вот и растерялся.
+20
-5
+15
Простите,а имени у Переводчика нет?Ошибка только с пенальти,остальное в пределах "статистической погрешности". Отстаньте от нашего переводчика,московские графоманы!
+13
-1
+12
Конечно, не надо перевирать слова тренера, с другой стороны, странно сравнивать устный последовательный перевод с письменными переводом после матча, когда можно раз 100 останавливать видео, прислушиваться, формулировать и т.п.
Возможно, проблема этого переводчика в недостатке опыта. Знать язык еще не значит уметь переводить. Но тогда непонятно, почему именно этот человек переводит...
А вы попробуйте сделать вот что: включите интервью на том иностранном языке, которым владеете, и прямо так сразу переведите кусок текста. Просто ради интереса.
+12
-1
+11
Жозе Моуринью: Начало.
+11
0
+11
Вроде Уткин ушел, а как будто не уходил. Что вы прицепились, во-первых, Боаш сам говорил что пригласили тех кого он просил, во-вторых, думаю с установками у него проблем нет, с Кришито на итальянском с Данни, Нету и Халком на португальском с остальными на английском. К тому же если что, Данни прекрасно знает русский.

Устроили бурю в стакане воды. Такое ощущение что Незелика продавливают.
+11
0
+11
Вторые сутки под микроскопом во всех изданиях рассматривают ошибки Лодыгина и переводчика. Парни, вы здоровы?
+10
0
+10
Ответ defeature
то что переводчик мягко говоря "не фонтан" говорилось давно. Странно, что сейчас вдруг решили сделать подробный разбор.
Странно, что сейчас вдруг решили сделать подробный разбор.
--------------------------------------
Ничего странного. Любой повод набросить дерьма на вентилятор с сторону Петербурга и Зенита годится.
+11
-2
+9
На ветке съезд московских переводчиков :)))
Большинство в возмущении: как так!!! Ошибся!!! Разве можно!!! Нас бы уволили!!! Мы НИКОГДА не ошибаемся :)))
+10
-1
+9
Боаш прекрасно говорит на английском , неужели сложно спрашивать у него на англ. , чем пользоваться «профессиональными» переводчиками зенита , все мы помним инцидент с Клоппом
+9
0
+9
Я португальского не знаю, зато знаю московские газеты. Врут, как дышат.
+9
-1
+8
Исказил? ) Совсем разные по смыслу и форме высказывания. Как будто мнения разных людей, высказанные по-разному. Переводчик от себя лепил.
+7
-1
+6
Уткин восторженно потирает свои пухлые рученки
+6
0
+6
Такое впечатление, что переводчик не переводил, а сам давал интервью вместо тренера.
+5
0
+5
Совспорт должен, наконец, заняться и поварами с Удельной. Вдруг чего не докладывают или перекладывают.
+5
0
+5
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий