• Спортс
  • Теннис
  • Новости
  • Наоми Осака о том, что ее назвали «королевой крутости»: «После такой рекомендации люди встретят меня и будут разочарованы»
Фото
16

Наоми Осака о том, что ее назвали «королевой крутости»: «После такой рекомендации люди встретят меня и будут разочарованы»

Чемпионка US Open Наоми Осака, которая завтра в Пекине сыграет с Юлией Гергес, прокомментировала обложку Australian Tennis Magazine, на которой ее назвали «королевой крутости».

«Вообще, я считаю себя очень эмоциональной. Так что когда я слышу, что люди не могут читать мои эмоции, это говорит мне исключительно о том, что все эти годы я работала над этим не зря. Работа приносит плоды, и это очень меня радует.

Но мне не нравится, когда меня называют крутой, потому что мне кажется, что после такой рекомендации люди встретят меня лично и будут разочарованы. Так что лучше бы они написали «королева прямого лица».

Опубликовала: Лера Ли
Источник: Sport360°
16 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
Очевидно, что речь о хладнокровии, а не о крутости.

So, uhm, they can use ‘expressionless’ or something.” - "прямое лицо" - это круто, конечно.
Ответ Maxim Shinin
Очевидно, что речь о хладнокровии, а не о крутости. So, uhm, they can use ‘expressionless’ or something.” - "прямое лицо" - это круто, конечно.
Ну да, спортсру как обычно. Что-то подобное и ожидал в оригинале увидеть.
Queen of cool. Непереводимая с английского игра слов.

По поводу "королева прямого лица" - хз, но зная какие профессионалы переводят на спортс.ру... ссылка на источник корявая как обычно.
Ответ niker_666
Queen of cool. Непереводимая с английского игра слов. По поводу "королева прямого лица" - хз, но зная какие профессионалы переводят на спортс.ру... ссылка на источник корявая как обычно.
Straight face, очевидно. Что значит "непроницаемое лицо".
в этой новости все переведено не так))
Ответ заблокированному пользователю
в этой новости все переведено не так))
Достаточно посмотреть, кто автор новости :)
- how time?

- six watch!

- such much?

- much such!

(c) ... и выучил англо-русский язык
Ответ заблокированному пользователю
- how time? - six watch! - such much? - much such! (c) ... и выучил англо-русский язык
Этот диалог в оригинале чуток не такой. Это типа разговор 2-х ребят, дипломированных переводчиков из крутого вуза, например, МГИМО.

- What watch?

- Six watch.

- Such much?

- Whom how.
Ответ Clay Warwick
Этот диалог в оригинале чуток не такой. Это типа разговор 2-х ребят, дипломированных переводчиков из крутого вуза, например, МГИМО. - What watch? - Six watch. - Such much? - Whom how.
Там ещё продолжение:

-- MGIMO finished?

-- Ask!
Может, Наоми имела ввиду "королева хладнокровия"?
Ответ заблокированному пользователю
Может, Наоми имела ввиду "королева хладнокровия"?
даже не пытайтесь :). тут перевод, можно сказать, и не машинный, а от пьяного ежика :))))))
Маня королева прямого лица. А что звучит.
И маааленький такой возвращенец-Джокович в самом нижнем уголке)))
так и есть, бабушку то не слушала на юсо
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем