В целом здраво рассуждает, но вряд ли нужно эту тему опубличивать регулярно. Не на пользу команде, да и пилотам. Неизвестно какие решения придется принимать. Один раз высказался и достаточно.
Это на самом деле глупо - материться на официальной пресс-конференции и после возмущаться реакцией. Мир сходит с ума. Такими темпами кассир в супермаркете матом крыть начнет, или учитель в классе, они же в стрессе целый день.
суть не в глаголе should (кстати этот глагол, как вы верно заметили, говорит о неуверенности, что и тогда надо было отменить, иначе использовал бы must), а в форме present perfect. В том переводе, который сделал Моисеенко, оригинал был выглядел так: should be cancelled, или даже must be cancelled. Но это все не имеет значения)
Неизвестно, что на самом деле заявил Тодт, но если верить написанному в оригинале, он сказал, что результат должен был быть отменен (should have been cancelled), то есть в тот момент. Контекст фразы это подтверждает. Намеренно или по ошибке, как с ним часто бывает, Моисеенко исказил смысл сказанного.
Ферстапен мне нашего лыжника Большунова напоминает: тоже один из лучших спортсменов в своем виде, но проигрывать совсем не умеет
В целом здраво рассуждает, но вряд ли нужно эту тему опубличивать регулярно. Не на пользу команде, да и пилотам. Неизвестно какие решения придется принимать. Один раз высказался и достаточно.
Какие же общественные работы придется выполнять тапку, что столько разговоров? Туалеты мыть что ли?
Это на самом деле глупо - материться на официальной пресс-конференции и после возмущаться реакцией. Мир сходит с ума. Такими темпами кассир в супермаркете матом крыть начнет, или учитель в классе, они же в стрессе целый день.
Слабенький наброс, Крис. Все патроны видимо в баталиях с Вольфом растратил.
А было бы очень круто!
обратный перевод с неправильного перевода это такое.. Зачем гадать если есть оригинал?)
здесь соглашусь
суть не в глаголе should (кстати этот глагол, как вы верно заметили, говорит о неуверенности, что и тогда надо было отменить, иначе использовал бы must), а в форме present perfect. В том переводе, который сделал Моисеенко, оригинал был выглядел так: should be cancelled, или даже must be cancelled. Но это все не имеет значения)
Неизвестно, что на самом деле заявил Тодт, но если верить написанному в оригинале, он сказал, что результат должен был быть отменен (should have been cancelled), то есть в тот момент. Контекст фразы это подтверждает. Намеренно или по ошибке, как с ним часто бывает, Моисеенко исказил смысл сказанного.