• Спортс
  • Теннис
  • Новости
  • Маррей о фото с Месси: «Я спросил его, сможет ли он сделать это дождливым вечером в Стоке. Он ответил: «Cállate la boca», – думаю, это значило «да» на испанском»
13

Маррей о фото с Месси: «Я спросил его, сможет ли он сделать это дождливым вечером в Стоке. Он ответил: «Cállate la boca», – думаю, это значило «да» на испанском»

Энди Маррей пошутил о фото с Лионелем Месси.

«Я спросил его, сможет ли он сделать это дождливым вечером в Стоке.

Он ответил: “Cállate la boca”, – думаю, это значило “да” на испанском», – подписал фото Маррей.

Cállate la boca переводится как «заткнись».

Опубликовано: Алёна Майорова
13 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
Он ответил: “¿Qué mirás bobo?”, – думаю, это значило “да” на испанском», - вот как Маррею надо было подписать ответ Месси )))
Сэр походу сотку жмет 🧐
foto con el enano malvado
И что это значит?
Ответ Neo97
И что это значит?
Выражение "If he could do it on a cold rainy night in Stoke" можно вольно перевести "смог бы он сделать результат на картофельном поле в Урюпинске в минус 15" (дескать, в тепличных условиях любой сможет играть как Месси)?
Эта подпись к фото - шутка от начала и до конца, в стиле Энди
Ответ Ludmila
Выражение "If he could do it on a cold rainy night in Stoke" можно вольно перевести "смог бы он сделать результат на картофельном поле в Урюпинске в минус 15" (дескать, в тепличных условиях любой сможет играть как Месси)? Эта подпись к фото - шутка от начала и до конца, в стиле Энди
Спасибо огромное! Я тут мучаюсь, не пойму )
Не-не-не, я про ответ по-испански справшивал
Ответ Neo97
Не-не-не, я про ответ по-испански справшивал
В новости написано внизу: "Cállate la boca" переводится как "Заткнись" (а точнее, "Закрой свой рот").
Если что, Энди знает азы испанского, он в юности несколько лет тренировался в Барселоне.
Так что он шутит так.
повезло что месси его ещё каброном не назвал:)
😉 не увидел, спасибо
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем