«Лев». Пара слов о склонениях
Предисловие.
Континентальная лига изначально создавалась с целью привлечения иностанных клубов. Насколько расширение идёт успешно или провально — совсем другая тема. Для меня на данный момент интересен другой вопрос: одним из способов получить ощущение международности КХЛ — это слышать названия иностранных клубов. Однако, до сегодняшнего дня новички не особенно радуют нас таковыми: минский и рижский клубы — натуральное разочарование — мало того, что названия ни о какой загранице не говорят, так ещё умудрились взять «самое оригинальное» из всех возможных (посчитайте ради интереса сколько «Динам» было в 1946 году в чемпионате СССР).
«Донбасс», «Барыс», «Слован», «Медвешчак» вроде отдают иностранщиной, но слишком уж из привычных сочетаний звуков состоят. Единственная надежда на «Йокерит» — это будет первый клуб в КХЛ с по-настоящему иноязычным названием. Он во всём уже немножко не такой, поэтому (не в обиду прочим иностранцам будет сказано) вступление именно этого клуба будет самым эпохальным в эпопее под названием «Экспансия КХЛ в Европу».

Проблема «Льва»… или «Лева»?
Есть ещё один клуб с нерусским и русским одновременно названием — «Лев». В отличие от обоих «Динам», «Барыса» и «Донбасса» это уже дальнее зарубежье, абсолютно нерусскоговорящая территория, поэтому клуб из Попрада (потом из Праги) задал интересную загадку: а как обращаться с этим словом — «Лев»?
Клуб пусть и иностранный, но название созвучно существующему в русском языке слову, да и в добавок смысловая нагрузка у совпавших слов абсолютно одинаковая. Естественно, возник соблазн пользоваться словом «Лев» как русским — проявился этот способ в склонении этого слова.
И. «Лев»; Р. «Льва»; Д. «Льву»; В. «Льва»; Т. «Львом»; П. о «Льве».
Казалось бы и проблемы никакой нет. Но не всё оказалось так просто — всё же, несмотря на сходство, слово-то нерусское. И чтобы подчеркнуть иностранность параллельно возник второй вариант склонения.
И. «Лев»; Р. «Лева»; Д. «Леву»; В. «Лева»; Т. «Левом»; П. о «Леве».
Я придерживался изначально второго «иностранного» варианта, но довольно очевидно, что используются оба. При чём на sports.ru среди журналистов, я смотрю, принят за норму первый «русский» порядок склонений. И порой мне кажется, что «русский» является преобладающим (хотя тут посчитать бы не помешало, но мне лень этим заниматься — я всё же не филолог).
Решение.
Пора внести некую определённость в этом вопросе. Поэтому я выбрал пока самый простой способ, который используется для решения споров в проблемах русского языка — написал в «Справочное бюро» «Грамоты.ру»:
«В Континентальную хоккейную лигу вступил словацкий хоккейный клуб «Лев» (ныне уже имеет чешскую приписку). Хоккейными журналистами и болельщиками стало использоваться два варианта склонения названия данного клуба: первый — как русского слова (например: «Льва», «Львом»; «СКА вырвал победу у „Льва“»), второй — как слова иностранного, игнорируя его похожесть с русским и совпадение в значении (например, «Ле́ва», «Ле́вом»; «И, кстати, если там, в „Леве“, что в попрадском, что затем в пражском»).
Какой из этих вариантов склонения верный?»
Благо ответа не пришлось ждать долго:
«Это название корректно склонять без выпадения гласного: „Лева“, „Леву“ и т. д. Склонение без выпадения гласного как раз и указывает на то, что это название не русское».
Пруф.

Итог.
Короче, товарищи, склоняем-ка «Лев» «по-иностранному»! )





Поэтому я бы рассудил так:
Слово "лев" и в русском, и в чешском склоняется по сходной кальке: lev, lva, lvu, lvem и так далее.
Отдельного правила употребления для таких случаев в русском языке не выведено, поэтому каждый для себя пусть решит сам. Если хочется обозначать Лев именно как иностранный клуб, то склоняем как "о Леве" (что даже звучит чужеродно). Если же иностранная прописка до лампочки, то склоняем как в русском и чешском языках.
Мой выбор - "обо Льве"
Так что и тут вопрос не такой однозначный )
«Дело в том, что в фамилии Знарок есть беглый гласный о, а в фамилии Семак беглого гласного нет. Поэтому фамилия Семак всегда будет склоняться одинаково (Семака, Семаку), а фамилию Знарок (разумеется, речь идет только о мужских фамилиях) можно склонять двояким образом: с выпадением гласного (Знарка, Знарку) и без выпадения гласного (Знарока, Знароку). Но ввиду того, что фамилии выполняют юридическую функцию, всегда предпочтительно склонять их без выпадения гласного, т. е. в данном случае Знароку, Знароку»
Тут уже верно заметили, что чехи склоняют это слово с выпадающей гласной, в русском языке принято то же самое. Учитывая, что речь идет именно о чешском клубе, странно склонять слово "лев", как болгары.
//«странно склонять слово "лев", как болгары»
мы много, очень много слов иностранных склоняем не как положено в других языках, а по-своему. Почему бы и здесь так не делать? )
Дело не в иностранности. В русском языке принята транслитерация зарубежных названий, а не их перевод (к примеру, «Найтвиш» - а не «Ночное желание», «Раммштайн» - а не «Таранный камень», то же касается и многих аббревиатур типа НАСА, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ).
Соответственно, и в данном случае, название клуба - это только название, и взято оно из чешского (или словацкого, не важно). В подобных заимствованиях выпадение гласной, насколько я понимаю, не предусмотрено. Причём, по вполне понятным причинам.
Произносится одинаково.
Значение то же самое.
Склоняется (почти) также - льва, льву.
Сами чехи челябинский "Трактор" склоняют также как склоняют просто трактор.
Nyní má i subtilní forvard jasno o dalším ročníku, stráví jej v Traktoru Čeljabinsk.
Na zádi traktoru (někdy i na přídi) je tříbodové hydraulické zařízení, na které je možno upnout další příslušenství.
ой, правда? А вы знаете, что иностранные имена собственные не переводятся? Поэтому это не русское слово «лев».
"Лев" это "лев", это одно и то же слово, что и в русском.
Также как болгарин по имени Иван носит не "иностранно-болгарское имя Иван", а то же самое имя, что и русский Иван.