1. Спортс
  2. Футбол
  3. Новости
  4. Массимо Каррера: «Конте еще не общался с руководством «Ювентуса»

0

Массимо Каррера: «Конте еще не общался с руководством «Ювентуса»

Тренер «Ювентуса» Массимо Каррера выразил неуверенность в том, что Антонио Конте останется в туринском клубе.

«Антонио до сих пор не общался с ни президентом, ни с генеральным директором Мароттой. Я уверен, что руководство обдумывает этот вопрос, но об этом лучше поговорить с ним.

Антонио – победитель, он хочет расти», – сказал Каррера.

ФранцияСборная Франции по футболу
ИспанияСборная Испании по футболу
АргентинаСборная Аргентины по футболу
АнглияСборная Англии по футболу
БразилияСборная Бразилии по футболу
ПортугалияСборная Португалии по футболу
СШАСборная США по футболу
Норвегиясборная Норвегии
МароккоСборная Марокко по футболу
Кто-то другойСборная Канады по футболу
Опубликовал: Александр Коноплев
Источник: Football Italia

Комментарии

  • По дате
  • Лучшие
  • Актуальные
Оригинал: "Juventus first team Coach Massimo Carrera has conceded that he doesn’t know if Antonio Conte will stay on at the club."
Перевод: "Тренер «Ювентуса» Массимо Каррера выразил неуверенность о дальнейшей работе Антонио Конте в туринском клубе."

Как-то искажен смысл сказанного в переводе, не находите?

Ну и в довесок, в оригинале: "He is a winner..."
А в переводе: "Антонио – не лузер..."

Если уж решили использовать иностранно слово, то почему не использовать то, которое было применено в оригинале? Или найти ему достойный русскоязычный эквивалент?
Оригинал: "Juventus first team Coach Massimo Carrera has conceded that he doesn’t know if Antonio Conte will stay on at the club." Перевод: "Тренер «Ювентуса» Массимо Каррера выразил неуверенность о дальнейшей работе Антонио Конте в туринском клубе." Как-то искажен смысл сказанного в переводе, не находите? Ну и в довесок, в оригинале: "He is a winner..." А в переводе: "Антонио – не лузер..." Если уж решили использовать иностранно слово, то почему не использовать то, которое было применено в оригинале? Или найти ему достойный русскоязычный эквивалент?
новостники спортс.ру на уровне работают, то миланские выскочки что этот...
КОНТЕ остаетса в ЮВЕ!
Как бы не хотелось этого петушкам и прочим кабинетным лузеркам, но Конте остается в Ювентусе.
лишь бы написать
Ахах... заголовок неочем :)))
Странный перевод. Название статьи на football-italia гласит: Carrera unsure of Conte future. Да, если переводить дословно с помощью гугла, как это сделал товарищ Конопленко, так и получается - карьера не уверен в будущем Конте. Но если бы товарищ Конопленко хотя бы немного знал английский, то был бы в курсе, что unsure можно трактовать и как "не знает". А между тем, из смысла упомянутой статьи на английском вытекает именно "не знает", "не осведомлен". А товарищ Конопленко настаивает, что "Каррера не уверен в том, что Конте останется в Ювентусе". Господин Конопленко, Вы можете отсыпать нам немного того вещества, на котором Вы сидите, составляя такие авторские переводы?
всё сказанное верно
Ерунду какую-то англичане напечатали непонятно откуда.
изо дня в день мусолят одно и тоже
давно было сказано что Конте даже и не думает уходить, "розовая туалетка" не унимается
Ответlapo
изо дня в день мусолят одно и тоже давно было сказано что Конте даже и не думает уходить, "розовая туалетка" не унимается
как обстановка в пензе?
гугл-переводчик вам в помощь
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости