Бывший полузащитник ЦСКА написал колонку для Aftonbladet, в которой высказался о том, каково ему было играть за московский клуб: «Когда я подписывал контракт, ситуация в мире была совершенно другой. Но я извиняюсь, если задел чьи-то чувства».
«Поначалу был удивлен, как и все. А потом, вспоминая характер Понтуса и несколько ситуаций, когда он абсолютно непредсказуемо для всех мог себя повести, мне лично кажется, что это был, как принято сейчас говорить, троллинг.
Здесь нужно знать Понтуса. Когда я читал про хор мальчиков, я прям представлял себе выражение лица, с которым он это говорил. Думаю, старик Понтус показал себя во всей красе и повеселил шведскую публику», – сказал генеральный директор ЦСКА.
Игра-путешествие на Евро-2024. Что выберете: сосиски или пиво?





Комментарии
В русском языке слово "извиниться" является однокоренным к слову "вина". И подразумевается, что извиняющийся признаёт себя виноватым и просит прощения.
Не знаю, как в шведском, а в английском слово "sorry" буквально означает "сожалеть". Шведский, как и английский - это язык германский, поэтому в нём, скорее всего, такая же смысловая конструкция.
Поэтому, слова Вернблума надо переводить так: "Я подписал контракт с русскими в другой политической обстановке (и я не собираюсь обсуждать вопрос, подписал бы я такой контракт сейчас). Если вам, в силу тех или иных абсолютно не интересных мне причин (поэтому я об этих причинах ничего и не говорю), не нравится тот факт моей биографии, что я играл в России, то МНЕ ЖАЛЬ (и я не собираюсь уточнять, жаль ли мне вас, или этот мир, или , что мне приходится участвовать в этом гнилом базаре... отвяжитесь от меня, я уже сказал правильные слова)..."
Слова Вернблума при таком переводе сразу наполняются противоположным настроением.
И именно с таким настроением иностранцы и "извиняются" в 99% случаев... И сами иностранцы это прекрасно понимают, а от нас это ускользает. Т.к. мы извиняемся, только когда осознаём, что реально накосячили. Если же обсуждаемая проблема проявилась не из-за русскоязычного человека, то он в ответ на любые претензии не извинится, а пошлёт на ###.
Там где у них вежливое обозначение эмпатии, у нас признание вины. Вот, такая разница в языке и менталитете...
Переводчики должны эту разницу чувствовать и тщательнее выбирать слова при переводе.
она его спрашивает:
- А ю финиш?
- Ноу, ай эм свидишь(швед)?
Так же Бабаев: How do you do fellow kids
«Иди и зарабатывай деньги, у тебя, вероятно, не будет больше шансов».
Он рассмеялся, пнул меня под зад и потом упустил чемпионство»"