1. Спортс
  2. Футбол
  3. Новости
  4. Бабаев об извинениях Вернблума за игру в ЦСКА: «Мне кажется, это был троллинг. Старик Понтус показал себя во всей красе и повеселил шведскую публику»

0

Бабаев об извинениях Вернблума за игру в ЦСКА: «Мне кажется, это был троллинг. Старик Понтус показал себя во всей красе и повеселил шведскую публику»
Роман Бабаев отреагировал на слова Понтуса Вернблума об игре в России.

Бывший полузащитник ЦСКА написал колонку для Aftonbladet, в которой высказался о том, каково ему было играть за московский клуб: «Когда я подписывал контракт, ситуация в мире была совершенно другой. Но я извиняюсь, если задел чьи-то чувства».

«Поначалу был удивлен, как и все. А потом, вспоминая характер Понтуса и несколько ситуаций, когда он абсолютно непредсказуемо для всех мог себя повести, мне лично кажется, что это был, как принято сейчас говорить, троллинг.

Здесь нужно знать Понтуса. Когда я читал про хор мальчиков, я прям представлял себе выражение лица, с которым он это говорил. Думаю, старик Понтус показал себя во всей красе и повеселил шведскую публику», – сказал генеральный директор ЦСКА.

Игра-путешествие на Евро-2024. Что выберете: сосиски или пиво?

Да
Нет
Опубликовал: Алексей Белоус

Комментарии

По дате
Лучшие
Актуальные
Хор мальчиков-бабайчиков, что пытаются представить совершенно однозначно понятные слова в другом, удобным им, виде
Ответзаблокированному пользователю
Хор мальчиков-бабайчиков, что пытаются представить совершенно однозначно понятные слова в другом, удобным им, виде
Только обдолбанные ненавистью ко всему миру восприняли слова Понтуса как нечто неудобоваримое. Ничего он там такого ужасного не сказал.
ОтветAstin
Только обдолбанные ненавистью ко всему миру восприняли слова Понтуса как нечто неудобоваримое. Ничего он там такого ужасного не сказал.
А зачем тогда бабайчик оправдывается?
Хорошая мина при плохой игре, Бабаев...
Троллинг, Рома, это каждое твоё трансферное окно в ЦСКА😁
Наверняка, проблема в трудностях перевода.
В русском языке слово "извиниться" является однокоренным к слову "вина". И подразумевается, что извиняющийся признаёт себя виноватым и просит прощения.
Не знаю, как в шведском, а в английском слово "sorry" буквально означает "сожалеть". Шведский, как и английский - это язык германский, поэтому в нём, скорее всего, такая же смысловая конструкция.
Поэтому, слова Вернблума надо переводить так: "Я подписал контракт с русскими в другой политической обстановке (и я не собираюсь обсуждать вопрос, подписал бы я такой контракт сейчас). Если вам, в силу тех или иных абсолютно не интересных мне причин (поэтому я об этих причинах ничего и не говорю), не нравится тот факт моей биографии, что я играл в России, то МНЕ ЖАЛЬ (и я не собираюсь уточнять, жаль ли мне вас, или этот мир, или , что мне приходится участвовать в этом гнилом базаре... отвяжитесь от меня, я уже сказал правильные слова)..."
Слова Вернблума при таком переводе сразу наполняются противоположным настроением.
И именно с таким настроением иностранцы и "извиняются" в 99% случаев... И сами иностранцы это прекрасно понимают, а от нас это ускользает. Т.к. мы извиняемся, только когда осознаём, что реально накосячили. Если же обсуждаемая проблема проявилась не из-за русскоязычного человека, то он в ответ на любые претензии не извинится, а пошлёт на ###.
Там где у них вежливое обозначение эмпатии, у нас признание вины. Вот, такая разница в языке и менталитете...
Переводчики должны эту разницу чувствовать и тщательнее выбирать слова при переводе.
ОтветTimur_A
Наверняка, проблема в трудностях перевода. В русском языке слово "извиниться" является однокоренным к слову "вина". И подразумевается, что извиняющийся признаёт себя виноватым и просит прощения. Не знаю, как в шведском, а в английском слово "sorry" буквально означает "сожалеть". Шведский, как и английский - это язык германский, поэтому в нём, скорее всего, такая же смысловая конструкция. Поэтому, слова Вернблума надо переводить так: "Я подписал контракт с русскими в другой политической обстановке (и я не собираюсь обсуждать вопрос, подписал бы я такой контракт сейчас). Если вам, в силу тех или иных абсолютно не интересных мне причин (поэтому я об этих причинах ничего и не говорю), не нравится тот факт моей биографии, что я играл в России, то МНЕ ЖАЛЬ (и я не собираюсь уточнять, жаль ли мне вас, или этот мир, или , что мне приходится участвовать в этом гнилом базаре... отвяжитесь от меня, я уже сказал правильные слова)..." Слова Вернблума при таком переводе сразу наполняются противоположным настроением. И именно с таким настроением иностранцы и "извиняются" в 99% случаев... И сами иностранцы это прекрасно понимают, а от нас это ускользает. Т.к. мы извиняемся, только когда осознаём, что реально накосячили. Если же обсуждаемая проблема проявилась не из-за русскоязычного человека, то он в ответ на любые претензии не извинится, а пошлёт на ###. Там где у них вежливое обозначение эмпатии, у нас признание вины. Вот, такая разница в языке и менталитете... Переводчики должны эту разницу чувствовать и тщательнее выбирать слова при переводе.
"ну, извини" - сорри по-русски
Затащила девушка иностранца к себе в постель. В процессе занятия любовью
она его спрашивает:
- А ю финиш?
- Ноу, ай эм свидишь(швед)?
"это был, как принято сейчас говорить, троллинг"

Так же Бабаев: How do you do fellow kids
Раз модераторы удаляют комментарии, придется написать так - Бабаев -Кавазашвили
Да, в общем, понятно, что это у Понтуса был сарказм. И понять этого не могут только совсем тупые.
Да, в общем, понятно, что это у Понтуса был сарказм. И понять этого не могут только совсем тупые.
В том числе и по отношению к себе: "Одноклубники поняли решение – или просто хотели избавиться от меня. Как сказал мой дорогой тренер Герт-Ян Вербек:
«Иди и зарабатывай деньги, у тебя, вероятно, не будет больше шансов».
Он рассмеялся, пнул меня под зад и потом упустил чемпионство»"
Позвони да узнай
Лишний раз доказал, что живя в обществе, нельзя быть свободным от общества
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости