• Спортс
  • Футбол
  • Новости
  • «Скоро вернусь в задницу». Мартинс анонсировал возвращение в Россию с ошибкой, в «Спартаке» предположили, что дело в онлайн-переводчике
Фото
0

«Скоро вернусь в задницу». Мартинс анонсировал возвращение в Россию с ошибкой, в «Спартаке» предположили, что дело в онлайн-переводчике

Полузащитник «Спартака» Кристофер Мартинс курьезно ошибся в соцсетях.

Полузащитник «Спартака» Кристофер Мартинс курьезно ошибся в соцсетях.

Игрок из Люксембурга анонсировал скорое возвращение в Россию следующей фразой: «Все в порядке, я скоро вернусь в задницу». Через несколько минут футболист изменил пост.

В «Спартаке» прокомментировали инцидент.

– Бывает, но самое главное, что все быстро за три минуты исправил. Может быть, это был какой-то пранк, мы все узнаем, когда Мартинс вернется.

– Может быть, ему стоит пройти ликбез по русскому языку по возвращении в Россию?

– Он знает много иностранных языков. Могу предположить, что в этот раз он использовал онлайн-переводчик. Слова «назад» и «задница» однокоренные. Видимо, дело в этом.

Самое главное, что Мартинс имел добрые намерения, хотел на русском языке успокоить болельщиков, что важнее. Суть важнее формы. Получилось, посмеялись, ну и ладно, все хорошо, – сказал пресс-атташе «Спартака» Дмитрий Зеленов.

Способен, возьмутПСЖ
Не возьмутРеал Мадрид
Опубликовал: Михаил Большаков
Источник: «Матч ТВ»

Комментарии

По дате
Лучшие
Актуальные
Тот редкий случай, когда онлайн-переводчик всё перевел правильно)
ОтветMstAndreev
Тот редкий случай, когда онлайн-переводчик всё перевел правильно)
Переводчик даже переводить не стал,из песни слова не выкинешь
ОтветMstAndreev
Тот редкий случай, когда онлайн-переводчик всё перевел правильно)
Комментарий скрыт
Надо было через месяц обнародовать, а то рано слишком
Ответзаблокированному пользователю
Надо было через месяц обнародовать, а то рано слишком
Удивительно, что не эстонец опубликовал )
Ответзаблокированному пользователю
Надо было через месяц обнародовать, а то рано слишком
Согласовывали с главным рекламодателем из Лукойла
Спортс, тормозишь
Вай-фай видимо лагает
Спортс, тормозишь
Да, на матч тв уже обсмеяли с утра. Обычно бывает наоборот.
- Скоро вернусь в задницу.
- У вас в слове «Спартак» 7 ошибок.
ОтветVNR
- Скоро вернусь в задницу. - У вас в слове «Спартак» 7 ошибок.
Комментарий удален модератором
ОтветVNR
- Скоро вернусь в задницу. - У вас в слове «Спартак» 7 ошибок.
Комментарий скрыт
А что он не так написал?
А что он не так написал?
Без шуток, реально интересно. Кто вообще понял, что именно он написал чтобы так перевело? Причем тут вообще однокоренные «назад» и «задница» в обьяснениях новости? Он ведь не с русского на условный английский переводил, чтобы к примеру по ошибке написать «на зад» и перевести.
Вот я честно не могу сходу вкурить как нужно опечататься на английском(может французский или на каком он там) чтобы перевело так. Может понял кто и может просто написать фразу которую надо вбить в переводчик?
ОтветGeno Lawrence
Без шуток, реально интересно. Кто вообще понял, что именно он написал чтобы так перевело? Причем тут вообще однокоренные «назад» и «задница» в обьяснениях новости? Он ведь не с русского на условный английский переводил, чтобы к примеру по ошибке написать «на зад» и перевести. Вот я честно не могу сходу вкурить как нужно опечататься на английском(может французский или на каком он там) чтобы перевело так. Может понял кто и может просто написать фразу которую надо вбить в переводчик?
ну тут очевидно, что back это и назад и задница
-Проснись, ты обосрался
-А я и не сплю
Ну и в чем он не прав?
Из известных ляпов синхронных переводчиков - Выступая во Франции один австралийский дипломат сказал - "Оглядываясь назад на собственную карьеру, он мог бы разделить её на две части .......". Перевод звучал так - "Оглядываясь на собственный зад, я вижу, что он разделён на две части...".
Из известных ляпов синхронных переводчиков - Выступая во Франции один австралийский дипломат сказал - "Оглядываясь назад на собственную карьеру, он мог бы разделить её на две части .......". Перевод звучал так - "Оглядываясь на собственный зад, я вижу, что он разделён на две части...".
И ведь не поспоришь ))
Из известных ляпов синхронных переводчиков - Выступая во Франции один австралийский дипломат сказал - "Оглядываясь назад на собственную карьеру, он мог бы разделить её на две части .......". Перевод звучал так - "Оглядываясь на собственный зад, я вижу, что он разделён на две части...".
😀
Перспективная ветка.
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем