Visca Catalunya!
В сборной Испании как всегда много футболистов, родившихся в Каталонии: сразу девять человек из 26 в заявке на ЧМ. Еще двое – из Валенсии, где каталанский язык тоже очень популярен (правда, называют его иначе, об этом дальше).
Артем Денисов записал рассказ доцента кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ, кандидата филологических наук Анны Валентиновны Бакановой.
Каталанский или каталонский? Или каталано-валенсийско-балеарский?

Только в русском языке существует такое разночтение: в каких-то работах можно встретить «каталанский», в каких-то – «каталонский». Сейчас более-менее пришли к решению: если говорим про язык и все, что с ним связано, то однозначно «каталанский».
Основы дипломатического взаимодействия с Каталонией были заложены в МГУ на филологическом факультете кафедры иберо-романского языкознания. В рамках почти полувековой традиции преподавания – с 1978 года – большинство исследователей всегда придерживалось термина через «а».
Самоназвание языка – el català, через «а». Сказать «каталанский» во время чтения лекции гораздо проще, чем перестраиваться и говорить «каталонский».
На появление термина через «о», по мнению некоторых исследователей, могла повлиять, например, немецкая школа – одна из самых сильных, или другая европейская, вслед за которыми в русских научных работах стали употреблять «каталонский» – от названия страны Каталония.
При этом в самой Испании можно встретить такой термин, как «валенсийский язык». Но тут играет роль политический фактор: жители Валенсии считают, что валенсийский достоин статуса языка, хотя официальная наука дает однозначное заключение, что это диалект каталанского.
Тот же процесс с меньшей интенсивностью происходит в другой исконной каталаноговорящей области – на Балеарских островах (это четыре крупных острова – Майорка, Менорка, Ибица, Форментера – и другие острова поменьше). Они могут называть свой язык балеарским (balear, mallorquí). Но это тоже диалект каталанского.
В конце XIX – начале XX века появился термин «каталано-валенсийско-балеарский язык», связанный с первым обширным и подробным полевым изучением каталанской лексики всех каталаноговорящих регионов, составлением единого словаря. Одни исследователи выступали за сохранение диалектного разнообразия, другие же стремились к нормализации.
В XX веке пытались создать некоторые искусственные названия, которые учитывают интересы всех регионов. Так появились «бакавес», «каваба», где «ка» – Каталония, «ва» – Валенсия, «ба» – Балеарские острова.
Каталанский – язык-мост. Что это значит
Спор про место каталанского в системе языков, как и спор про название языка, не завершен окончательно и может быть продолжен.
Каталанский – это романский язык, сформировался на базе латыни. С VIII по XIII век исследователи подчеркивали его языковую общность с окситанским языком, считали диалектом окситанского. Это внесло некоторую путаницу и в дальнейшие попытки классификации.

Многие исследователи относят каталанский к отдельной окситано-романской группе языков. Она считается переходной между галло-романскими языками (прежде всего, французским) и западно-иберийскими (прежде всего, испанским).
Если классифицировать романские языки исключительно по лексическому принципу, то к каталанскому наиболее близкими оказываются испанский и итальянский. Согласно другим классификациям, он занимает промежуточное положение между испанским и французским. Именно поэтому часто можно встретить термин «язык-мост».
Большинство отечественных исследователей предпочитает относить каталанский к иберо-романской подгруппе. Безусловно, этот подход в какой-то мере учитывает также политические и географические факторы.
В самой Испании можно встретить схожую позицию. Знаменитый испанский филолог Рамон Менендес Пидаль отстаивал принадлежность каталанского именно к группе иберо-романских языков.
Как каталанский уживается с испанским
Каталония переживает языковой конфликт – один из самых острых в Европе. В последние годы наблюдается устойчивое снижение индекса употребления каталанского языка. Существует даже специальный термин «лингвистическая экстренная ситуация», который активно используется в различных неправительственных организациях в Каталонии, выступающих в защиту каталанского языка и литературы.
Исследователи отмечают, что на популярность каталанского в современном мире негативно влияют демографические изменения, в первую очередь – миграция трудового населения из Латинской Америки и Магриба, стран севера Африки.
Современная молодежь склоняется к использованию испанского языка в неформальном общении. В цифровой среде активно используется английский. Каталанский же остается языком школ и официальных учреждений, однако на улицах чаще говорят на испанском.
Политическое (вместе с тем и языковое) противостояние в Каталонии достигло пика в 2017 году. Затем число протестов снизилось. Но в любом случае происходит политизация языкового поведения. Выбор языка в общественных местах – в магазинах, кафе, ресторанах – воспринимается как политическая позиция. Если выбран каталанский, зачастую это можно рассматривать как маркер национальной идентичности. Регионализму как основе языковой политики в Испании посвящены недавние публикации профессора Ю.Л. Оболенской.

Сейчас порядка 11 миллионов человек говорят на каталанском, это шестой язык по числу носителей среди романских после испанского, португальского, французского, итальянского и румынского. Среди языков Евросоюза каталанский – седьмой по числу носителей. Впереди финского и датского.
Все знают, что на каталанском говорят в испанских автономных областях: Каталонии, Валенсии, на Балеарских островах. Но еще на каталанском говорят в департаменте Восточные Пиренеи во Франции и в городе Альгеро на острове Сардиния в Италии. Также каталанский – официальный язык Андорры.
История каталанского языка: как скороговорка вычисляла испанцев
Как уже сказано, каталанский изначально считался диалектом окситанского языка. В период Средних веков, начиная с VIII-X века, окситанский (также известный как провансальский) был распространен в некоторых современных регионах Франции, Испании и Италии, и на этом языке в том числе слагались знаменитые произведения трубадуров в XII-XIII вв.
С начала XIII века каталанский укрепляет позиции как самостоятельный язык. Появляются произведения знаменитого философа-богослова Рамона Льюля. Если Пушкин – наше все, то Рамон Льюль – их все. C конца XIV века начинается так называемый Золотой век каталанской литературы, который достигает наивысшего расцвета уже в XV веке.

Но в том же XV веке происходит важное политическое событие, которое негативно сказалось на судьбе каталанского языка. Это бракосочетание Фердинанда II Арагонского с Изабеллой Кастильской (1469). Вслед за позицией королевского двора каталанское дворянство в большей степени ориентируется на кастильский язык, что сужает область применения каталанского языка.
Позднее, уже в XVII веке, на использование каталанского отрицательно повлияла языковая политика Бурбонов, поскольку каталанцы в войне за испанское наследство сражались на стороне Габсбургов.
Есть даже любопытная анекдотическая история. Самая известная каталанская скороговорка: Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat («Шестнадцать судей одного суда едят печень одного повешенного»). Она интересна тем, что представляет набор шипящих согласных, которые сложны для носителей испанского языка. Испанцам сложно воспроизвести эту каталанскую скороговорку, которая использовалась в качестве шибболета – текста, позволяющего выявить языковую принадлежность собеседника.
В период войны жнецов (1640-1652 годы) между Испанией и Францией каталанцев поддерживали французские войска, благодаря чему удалось победить испанскую армию Филиппа IV. Считается, что во время битвы при Монжуике эту скороговорку использовали впервые, чтобы в полевых условиях отличить каталанского солдата от испанского.

Другая известная фраза со времен борьбы каталанцев против испанского абсолютизма: Ara és hora, segadors. Ara és hora d’estar alerta. Означает, что нужно быть всегда готовым к бою. Эти слова потом легли в припев каталанского гимна.
В общем, история каталанского языка на протяжении нескольких веков была трагической. К началу XIX века каталанский почти полностью вытеснили из основных сфер употребления. Говорили на нем преимущественно в кругу семьи, народ использовал его в бытовом и дружеском общении. Но затем сформировалось Renaixença, движение Возрождения. Сначала оно не выходило за рамки литературы, но постепенно набирало вес в политике, влияя и на национальное самосознание.
Хотя после победы Франко в Гражданской войне (1936-1939) использование каталанского вновь везде ограничили: в школах, в государственных учреждениях. Ситуация изменилась только после смерти Франко в 1975 году. В 1979-м каталанский вновь получил официальный статус.
Кстати, примерно в то же время в России появилась первая большая библиотека на каталанском языке – благодаря дружбе президента МОК Хуана Антонио Самаранча с заведующим нашей кафедры Венедиктом Степановичем Виноградовым.
Особенности каталанского: есть параллели с русским
Я всегда говорю студентам, что нам, носителям русского языка, в чем-то даже проще изучать каталанский, чем тем же испанцам, поскольку фонетически это совершенно разные языки. Слова в каталанском в основном короткие, часто с ударением на последний слог, и много шипящих звуков, которые несвойственны испанскому. Допустим, испанское слово jamón, будь оно каталанского происхождения (в каталанском «ветчина» будет pernil), читали бы как «жамон», а не «хамон». Для русского языка «ж» – привычный звук, но не для испанского.
Любопытный анекдот на тему языковых различий между испанским и каталанским: испанец говорит, что каталанцы будто все время крякают и квакают, на что каталанец отвечает: No ho crec, no ho crec pas («Я совсем так не считаю»). Crec читается как «крек». Ну ведь похоже, согласитесь?
Уже был упомянут Самаранч. Он ведь каталанец, поэтому в каталанской традиции он Жоан Антони Самаранк. Почему Самаранк: из-за буквосочетания ch, которое встречается в каталанских фамилиях и дает звук «к».
Другое сходство с русским – в каталанском есть редукция гласных. Вспомните, как мы произносим слово «молоко». Гласный под ударением в третьем слоге отличается от гласных в первых двух слогах.
Это можно видеть на примере слов «Барселона» и «Барса». Слово «Барселона» на самом деле произносится так, что во втором слоге нейтральный звук – и не «э», и не «а». Что-то между. Потому что не под ударением. Поэтому сокращение до варианта «Барса» кажется довольно логичным.

Еще на конце слов согласные часто оглушаются, тоже как в русском. Каталанцы в потоке речи также любят упрощать группы согласных.
Но слов каталанского происхождения в русском очень мало. Самое известное – «паэлья». Причем оно пришло именно из Валенсии. Дело в том, что паэлья – валенсийское блюдо. В Испании оно называется paella valenciana. Валенсия – единственный регион Испании, где благодаря климату и рельефу возможны плантации для выращивания риса. Для паэльи нужен особый крупный рис: когда он разваривается, превращается в крупных червячков.
Оттуда же пришло слово «барак» – особая сельскохозяйственная постройка. Из современных заимствований можно вспомнить «айоли» – популярный соус. Каталанское словосочетание: all – чеснок, oli – оливковое масло.
Особенность каталанского – артикли перед мужскими и женскими именами, если к человеку не обращаются, а просто о нем говорят. В случае мужчин это En или El, в случае женщин – La или Na: En Pere, L’Albert, N’Artem, La Isolda, Na Maria, L’Anna.
К тому же есть такое явление, как соленый артикль: «с» вместо привычного «л», как в испанском. Этот артикль происходит от совершенно другого латинского местоимения: не от ille, а от ipse. Особенно он распространен на Балеарских островах.
Пример из знаменитой песни в жанре havanera (в русском – хабанера):
Jo voldria tornar a Menorca, sa blanca Menorca,
i tornar a sentir sa cançó de la mar i des vent.
Veure, de nou, com es sol tan brillant i tan càlid
damunt ses aigües tranquil·les es mor dolçament.

На уровне лексики между каталанским и испанским есть заметные отличия. Например, в испанском огурец – pepino, тогда как в каталанском cogombre; морковь – zanahoria, в каталанском – pastanaga. Совершенно другие лексемы. При этом, например, испанское слово cama («кровать») в каталанском означает ногу.
На уровне синтаксиса любопытное явление: вопрос с подвохом. Он не требует ответа «да» или «нет», а означает заинтересованность человека в определенной теме: es que ja has fet tots els deures? («А ты уже сделал все уроки?»). И есть, как в английском, переспрос – благодаря слову oi. Его можно поставить в конце любого предложения. Пример: Ja hem vist aquest quadre abans, oi? («Мы ведь уже видели эту картину раньше, правда?»).
Наконец, самая зубодробительная тема – pronoms febles, личные местоимения. Их очень много, и они могут встречаться в разных позициях и в разных сочетаниях.
Сложность в том, что местоимений в каталанском больше, чем в русском или испанском. Например, есть местоимение hi, которое может указывать на место или заменять существительное с любым предлогом, кроме de. Есть местоимение en, которое может иметь партитивное значение и заменять существительное с предлогом de. А есть местоимение ho, которое может относиться ко всей ситуации в целом. Это помимо различных форм личных местоимений в винительном и дательном падежах, сочетания которых представлены в таблице.

Я уже делилась любимой скороговоркой-шибболетом на каталанском, позволяющей вычислить испанца. Но мне нравится еще одна знаменитая – про курицу с цыплятами. Она хорошо иллюстрирует особенности фонетики каталанского языка:
Una polla xica, pica, pellarica, camatorta i becarica
va tenir sis polls xics, pics, pellarics, camatorts i becarics.
Si la polla no hagués sigut xica, pica, pellarica, camatorta i becarica,
els sis polls no haguessin sigut xics, pics, pellarics, camatorts i becarics.
Эту скороговорку произносил даже художник Сальвадор Дали. Сохранилась старая запись.
Дали – каталанец. Как, например, и многие другие известные испанцы: архитектор Антонио Гауди, художник Жоан Миро, оперные певцы Монтсеррат Кабалье, Жозеп Каррерас, повар Ферран Адриа.
Фото: Ludvig Thunman/Global Look Press; Gettyimages.ru/Sean Gallup, Chris McGrath, David Ramos









Комментарии
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
По поводу сокращений - в них не всегда просто найти логику. Например, Барса - это сокращение названия футбольного клуба, а если речь о городе, то говорят Барна.
Это как украинский назвать диалектом русского во Львове.
Формально это вполне научно. Но наука в этом случае не спасёт.
Не нужно всюду пытаться искать заимствование из немецкого.
Русский язык в этом плане наследует Византийской традиции.
В греческом Καταλονία.
p.s. А ещё рекомендую всем посмотреть, что в греческом языке значит слово "каталонщина" - καταλωρί (каталори) . Ну и какой оттенок у слова "каталонец" в албанском и болгарском.
Хорошо там каталонцев запомнили.
1204 год?
Кабаки и бабы доведут до цугундера.