Это стандартные правила, их уже даже обновили.
В соцсетях за первые дни чемпионата мира-2026 разлетелось уже несколько видео с пресс-конференций, где игрокам не дают ответить на вопрос по-испански.
Как правило, посыл у этих инста-роликов похож: как странно/глупо/нелепо, что в США – настолько испаноязычной стране – запрещают говорить на испанском. Что одна из стран-организаторов, Мексика, испаноязычная изначально – тоже один из аргументов для насмешек и хейта.
На самом деле это лишь вопрос организации подобных мероприятий, а хейт по этому поводу разгоняют, вероятно, те, кто с особенностями проведения мультиязычных пресс-конференций не знаком.
Самый вирусный пример: Винисиус перед Марокко. С Хакими было то же самое
Вот как выглядел языковая проблема перед первой игрой бразильцев на ЧМ: Винисиус сам был только рад поговорить напрямую на испанском, но такое переключение языков запретил модератор.
Это было в Нью-Йорке, там бразильцы проводили первый матч, в кадре фрагмент официальной предыгровой пресс-конференции, которую всегда проводят в предыдущий день.
Испанский журналист вещателя DAZN хотел спросить Вини о фанатах «Мадрида», которые будут следить за ним на ЧМ. Корреспондент уточнил, можно ли задать вопрос на родном языке, Вини уверенно ответил «да», но в разговор вмешался медиасотрудник и попросил их продолжить диалог на английском.
Винисиусу пришлось надеть наушники, чтобы понимать журналиста, ему переводили вопросы на португальский.
Похожий эпизод случился с Ашрафом Хакими из сборной Марокко, перед тем же матчем: мексиканскому журналисту TV Azteca не разрешили задать ему вопрос на испанском, хотя сам игрок владеет языком, потому что родился в Мадриде. Перед игрой Нидерландов по-испански пытались поговорить и с Френки де Йонгом, полузащитником Нидерландов, играющим в Испании.
Кстати, после игры уже сам Винисиус отказался отвечать на испанском, когда его попросил об этом журналист из Венесуэлы: «Я сейчас с Бразилией, поэтому говорить буду по-португальски». Но это уже отступление.
Конечно же, испанский в целом никто не запрещал. Просто на каждой пресс-конференции свой набор языков – для синхронного перевода
Никакого запрета на испанский язык, конечно же, нет.
Просто устный перевод зависит от участников каждого матча, а английский – официальный язык ФИФА. Конечно, Луис де ла Фуэнте и Лионель Скалони будут отвечать на испанском – это официальный язык в их странах. Кроме того, испанский доступен на матчах в Мексике – так как это государственный язык страны-организатора.
ФИФА подходила к турниру со вполне понятным принципом: на пресс-конференции для вопросов и соответственно синхронного перевода доступны английский (как главный язык коммуникации в целом) и языки стран-участниц матча (в случае Бразилии – Марокко португальский и арабский с французским, потому что в африканской стране распространены оба). По дополнительному запросу бразильцев был и перевод с итальянского – изначально для Карло Анчелотти.
Испанский не относился ни к одной стран-участниц, а появление именно знающих испанский игроков – просто совпадение, конкретных футболистов для участия в пресс-конференциях, как правило, выбирают сами сборные, и делать это могут значительно позже, чем ФИФА распределяет переводчиков по матчам.

С 2022-го хоть и перевели часть такой работы в удаленный формат вместо физических кабинок для синхронного перевода, занимаются этим все равно люди, которые банально должны быть приглашены под конкретные мероприятия. А диалог на языке, для которого не предусмотрен синхронных перевод, выглядел бы странно для остальных участников пресс-конференции: у тех, кто не говорит по-испански и присутствует в зале, не было бы возможности понять разговор.
К тому же для ФИФА пресс-конференции – часть медийного продукта, который организация продает правообладателям. Соответственно, ФИФА обеспечивает и качество этого продукта, в том числе одинаковый доступ к содержанию: чтобы вопрос и ответ были доступны на всех изначально заявленных языках, и не возникло бы ситуации, когда из-за отсутствия перевода кто-либо получает преимущество. Такое как раз характерно для микст-зон, там с игроками общаются в более свободном формате, могут переходить с языка на язык в том числе.
Сами сборные, когда проводят мероприятия на своих тренировочных базах, могут устанавливать свои правила и допускать любые языки – это уже их внутреннее дело, а не территория ФИФА. Например, сборная Испании без проблем разрешает задавать вопросы на каталанском.
ФИФА, кстати, быстро отреагировала на шум трех завирусившихся за первые дни примеров, осознала запрос и пошла навстречу медиа: еще в воскресенье представитель организации подтвердил The Sporting News, что испанский язык включат в обязательный список доступных.
Соответственно, на пресс-конференциях появятся нужные синхронные переводчики – вопросы задавать по-испански тоже будет можно. Так что никакого заговора.
Поучаствуйте в ЧМ-2026 сами: соберите свою команду в Фэнтези! Так смотреть еще интереснее

Фото; Gettyimages.ru/Darrian Traynor












Комментарии