Когда Вдова угощает...
Что-то не получилось у меня приготовить к Рождеству и новогодним каникулам пост веселый и радостный. Редъярд Киплинг вцепился в мои мысли мертвой хваткой и не отпускал, пришлось пойти навстречу классику.
Стихотворение, которое я хочу предложить вашему вниманию, относится к циклу "Казарменные баллады", опубликованному в 1892 году.

The Widow's Party
"Where have you been this while away,
Johnnie, Johnnie?"
'Long with the rest on a picnic lay,
Johnnie, my Johnnie, aha!
They called us out of the barrack-yard
To Gawd knows where from Gosport Hard,
And you can't refuse when you get the card,
And the Widow gives the party.
(~Bugle~: Ta--rara--ra-ra-rara!)

"What did you get to eat and drink,
Johnnie, Johnnie?"
Standing water as thick as ink,
Johnnie, my Johnnie, aha!
A bit o' beef that were three year stored,
A bit o' mutton as tough as a board,
And a fowl we killed with a sergeant's sword,
When the Widow give the party.
"What did you do for knives and forks,
Johnnie, Johnnie?"
We carries 'em with us wherever we walks,
Johnnie, my Johnnie, aha!
And some was sliced and some was halved,
And some was crimped and some was carved,
And some was gutted and some was starved,
When the Widow give the party.
"What ha' you done with half your mess,
Johnnie, Johnnie?"
They couldn't do more and they wouldn't do less,
Johnnie, my Johnnie, aha!
They ate their whack and they drank their fill,
And I think the rations has made them ill,
For half my comp'ny's lying still
Where the Widow give the party.
"How did you get away -- away,
Johnnie, Johnnie?"
On the broad o' my back at the end o' the day,
Johnnie, my Johnnie, aha!
I comed away like a bleedin' toff,
For I got four niggers to carry me off,
As I lay in the bight of a canvas trough,
When the Widow give the party.
"What was the end of all the show,
Johnnie, Johnnie?"
Ask my Colonel, for ~I~ don't know,
Johnnie, my Johnnie, aha!
We broke a King and we built a road --
A court-house stands where the reg'ment goed.
And the river's clean where the raw blood flowed
When the Widow give the party.
(~Bugle~: Ta--rara--ra-ra-rara!)
Прекрасный, на мой взгляд, перевод предложил А. Щербаков - очень мощный, жесткий, поистине солдатский.

Более мягкий, но по-своему замечательный, вариант опубликовала в 20-х годах прошлого века Ада Оношкович-Яцына, которая, кстати была и первым переводчиком Киплинга на русский. В интернете его сейчас вытеснил более современный, щербаковский, но я восстановлю справедливость.
Пикник Вдовы
"Где пропадал ты налегке,
Джонни, Джонни?"
Там, где и все, на пикнике,
Джонни, мой Джонни, ага.
Из казарм они вызвали нас тогда
За Госпорт Хард, бог весть куда,
А когда нас зовут - отказать беда,
И к тому же Вдова угощает.
"А что же ты ел и и что ж ты пил,
Джонни, мой Джонни?"
Затхлую воду, гуще чернил,
Джонни, мой Джонни, ага!
Убитого год назад быка,
Баранину, жесткую, как доска,
И птиц, что вскрывал удар тесака,
Когда Вдова угощала.
"Были ножи и вилки у вас,
Джонни, Джонни?"
Мы носим с собой их всякий раз,
Джонни, мой Джонни, ага!
Кой-что делили на целый взвод,
Кой-что хватали прямо в рот,
Ели и падаль и битый скот,
Когда Вдова угощала.
"Что делали вы, те, что пошли,
Джонни. Джонни?"
Все, что хотели и все, что могли,
Джонни, мой Джонни, ага!
Каждый пил вдоволь, каждый был сыт,
Я думал, паёк тот нам повредит,
Половина из нас до сих пор лежит,
Там, где Вдова угощала.
"Но как же кончился этот бал
Джонни, Джонни?"
Спроси Полковника, я не знал,
Джонни, мой Джонни, ага!
Мы сломили Царя, мы свершили дела,
Там зданье Суда, где дивизия шла,
И течет вода там, где кровь текла,
Когда Вдова угощала.

Ну, и мой вариант
Застолье у Вдовы
«Где пропадал ты так долго, с кем,
Джонни, Джонни?»
Всласть отдохнул я на пикнике,
Джонни, мой Джонни, ага.
Вот из казарм повели они нас
Куда не заглядывал Божий глаз,
И не увильнуть, коль пришел приказ,
Когда у Вдовы застолье.
«Чем угощали, что ел и пил?
Джонни, Джонни?»
Протухшую воду темней чернил,
Джонни, мой Джонни, ага.
Сдохшего в прошлом году бычка,
Баранину твердую, как доска,
Да птиц, убитых ударом клинка,
Когда у Вдовы застолье.
"Были ли вилки, ножи у вас,
Джонни, Джонни?"
Нам туго пришлось бы без них подчас,
Джонни, мой Джонни, ага.
Что-то на части крошили там,
Что-то разрезали пополам,
Рубить и колоть приходилось нам,
Когда у Вдовы застолье.
«Где ж остальные, кто с вами был,
Джонни, Джонни?»
Они дошли до предела сил,
Джонни, мой Джонни, ага.
Выпили, съели кто сколько смог,
Боюсь, рацион не пошел им впрок,
Тихо лежат - упокой их Бог,
Там, где у Вдовы застолье.
«Как выбрался сам с того пикника,
Джонни, Джонни?»
Не мог уж стоять я к концу денька,
Джонни, мой Джонни, ага.
По-барски раскинулся на спине
В кровавой луже, в дурманном сне,
И негры несли меня прочь от дней
Тех, где у Вдовы застолье.
Чем же закончился весь концерт,
Джонни, Джонни?
Спросите Полковника, он эксперт,
Джонни, мой Джонни, ага.
Король был нами разбит тогда,
Где полк наш шел, нынче зал суда,
Где кровь текла - там бежит вода,
Где было Вдовье застолье.







Ты как, считаешь Киплинга империалистом и расистом?)
Его расизм (имхо, конечно) не открыт, он завуалирован, он спрятан, но его наличие, безусловно, очевидно.
Помнишь, я писала о Камбодже, он любил эту страну, жил там, и в своей "Книге джунглей" писал именно об этой стране. Образ Маугли...там можно многое увидеть и усмотреть. Впервые мы все прочли эту книгу в детстве, или нам прочли, а может быть кто-то пошел по более легкому пути - удовлетворился просмотром мультфильма. Интересно было бы сейчас ее прочесть заново. И увидеть все по-другому, я уверена в этом. Я после той поездки все думала об этом, но вот все никак...
Но я старался..
Но я слаб в стихах. Правильнее сказать- никакой :)
О этом всегда нужно помнить :)
По ощущениям, читая его "солдатские" стихи - я в упор не вижу там восхваления Империи.
Не многие знают , что знаменитый жестокий романс в исполнении Никиты Михалкова ,- это тоже перевод с Киплинга :
http://www.youtube.com/watch?v=jOnRspq_ja0
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
И к подруге придет назад.
От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!
Полосатый змей - в расщелину скал,
Жеребец - на простор степей.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По закону крови своей.
Дикий вепрь - в глушь торфяных болот,
Цапля серая - в камыши.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.
И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!
Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.
Так вперед - за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.
Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.
Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.
Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля - вся у наших ног!
Перевод: Г. Кружков ...
На далекой Амазонке (пер. Маршак, муз. Берковский)
http://www.youtube.com/watch?v=cLnDcybh1UY
И вот эта песня, тоже Берковского (пер. Симонова)
http://www.youtube.com/watch?v=-a_pB9Y31pg
http://www.youtube.com/watch?v=ZCE5lq1Gy-c
Все-таки чем нравится мне Киплинг - есть МЫСЛЬ, она первична.
В целом, хорошо!
Что я бы поправила:
=Сгнившего годы назад бычка= это не по-русски
=Что на кусочки крошили там,
Что-то разрезали пополам,=
Я не очень поняла первую строчку, к чему это"Что"?
Может быть =что-то нещадно крошили там"....как-то так, к примеру.
=В крови, как барин, лежал на дне
Носилок холщовых я на спине,=
Тоже не очень - получается двояко: на спине холщовых носилок читается :) И что такое "на дне носилок"? Такие глубокие носилки? Или Джонни такой маленький был...
=Король был бит, и проторен путь,=
А вот и наша любимая орфоэпия :) Правильно "проторЁн"...пусть будет "проложен", к примеру.
Ну и рифмы "путь", "суд", "текут"....сам понимаешь :)
А кто к этому Джонни с вопросами пристает? И когда стихо было написано? Я ж так понимаю "застолье" это метафора сражения, войны...какой, интересно?
Я знал, я знал...
Могу тебе сказать, что Киплинг из меня всю душу вынул))) Похоже, придется вернуться к Бернсу, на нем проще оттачивать навыки)
По всему - согласен. Сейчас чуток занят, но ближе к ночи, думаю, предъявлю тебе .. бета-версию))
Игорь, увидела твой коммент на ленте.
Посмотри " 1+1" французский, трагикомедия. Советую.
Кстати, я начала читать Киплинга...А ты? )
Не, не до Киплинга пока. Сел за работу в 9 утра, закончил в десятом вечера.
Пока начал смотреть вторых Пиратов - смешно и думать ни о чем не надо.
Но твоих французов запомнб))
Вот теперь в пол шестого утра уж точно желаю всем спокойной ночи и прощу прощения , если кого-нить излишне задел.:)
http://www.gazeta.ru/social/2013/12/27/5822765.shtml
Тем более, что классы начальные - кого там в строгости держать?