4

Этторе Мессина: «Начали матч слабо и плохо защищались против снайперов соперника»

После победы над «Миланом» (82:69) в матче 5-го тура регулярного чемпионата Евролиги главный тренер «Реала» Этторе Мессина выразил неудовлетворение от игры подопечных в первой половине встречи.

«Не можем быть довольны своей игрой, поскольку начали матч очень слабо и плохо защищались против снайперов соперника. Вторую половину матча провели серьезнее. Стали более агрессивными и успешнее действовали в нападении. Можем занести вторые 20 минут себе в актив, но стоит также отметить усилия соперников. Они знали, как извлечь выгоду из недостатка у нас сыгранности», – цитирует итальянского специалиста официальный сайт Евролиги.

ОклахомаОклахома-Сити
БостонБостон
ДенверДенвер
Сан-АнтониоСан-Антонио
Кто-то другойЛейкерс
4 комментария
По дате
Лучшие
Актуальные
Но в этой команде есть хороший испанский паренёк, который... «que vive como pez en el agua cuando huele a épica. Seis puntos seguidos del menorquín (triple y 2+1) ayudaron al volteo definitivo» - который чувствует себя, как рыба в воде, когда команда нуждается в эпическом подвиге. Его 6 очков подряд (трёшка и 2+1 в прорыве под кольцо) стали определяющими в решающем победном рывке.
А весь рывок был 20-0 за ~6’ последней четверти с 60-67 по 80-67.
Но в этой команде есть хороший испанский паренёк, который... «que vive como pez en el agua cuando huele a épica. Seis puntos seguidos del menorquín (triple y 2+1) ayudaron al volteo definitivo» - который чувствует себя, как рыба в воде, когда команда нуждается в эпическом подвиге. Его 6 очков подряд (трёшка и 2+1 в прорыве под кольцо) стали определяющими в решающем победном рывке. А весь рывок был 20-0 за ~6’ последней четверти с 60-67 по 80-67.
Уважаемая Елена! Нисколько не желая поставить под сомнение правильность вашего перевода, хотелось бы прояснить для себя следующее: почему фразу «ayudaron al volteo definitivo» вы перевели именно так, а не как «помогли окончательно перевернуть ход игры»? Благодарю за ответ.
Ответ Чуча
Уважаемая Елена! Нисколько не желая поставить под сомнение правильность вашего перевода, хотелось бы прояснить для себя следующее: почему фразу «ayudaron al volteo definitivo» вы перевели именно так, а не как «помогли окончательно перевернуть ход игры»? Благодарю за ответ.
А это не перевод, скорее комментарий. Когда я перевожу, я обычно даю знать, что это именно перевод. Собиралась вовсе одно из своих любимых слов - «ремонтада» написать, но отчего-то передумала.
«Definitivo» применительно к вчерашнему матчу надо переводить, как «решающий», а не «окончательный», так как три первых четверти в счёте вели «Джинсы», и этот поворот в игре был один, который и решил.
Да,если Милан предет с таким же настроем в подмосковье,то это станет проблемой для Химок.
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем