Ридер общего зачета
Блог

Трупности перевода. Как книга о футбольной тактике стала могилой русского языка

«Ридер общего зачета» наконец добрался до русского издания книги Джонатана Уилсона об истории футбольной тактики – и пожалел об этом.

Когда постоянно смотришь футбол, читаешь новости и статьи про футбол, думаешь про футбол и слушаешь, как ребенок рассказывает тебе про футбол, до книг про футбол руки уже не доходят. Вроде и хочется расширить горизонты, но думаешь: опять футбол, что ли, сколько можно? Давай лучше про древних иранцев, про космические корабли, которые бороздят Большой театр, просто про вечное, наконец.

Так Джонатан Уилсон года полтора монотонно зеленел на полке, с укором собирая пыль. Однако опытные книгофилы и библиолюбы знают, что рано или поздно приходит черед любой книги.

Последним, что я прочитал про спорт, был великолепный Moneyball Майкла Льюиса. И если он показывает, как менеджер пытается внедрить в развитый организм игры некоторые свежие механизмы, то книга Уилсона демонстрирует, собственно говоря, зарождение этого самого организма. Это рассказ про то, как из ничего появилось что-то. По сути перед нами галерея развития плода с момента проникновения сперматозоида тактической мысли в яйцеклетку футбола. Завораживает практически так же сильно, как снимки Леннарта Нильссона.

Не буду врать, что с детства интересовался тактическими вопросами. Как и любой обычный пацан, футбол я смотрел ради красивых голов, эффектной обводки, крутых вратарских сейвов и эмоций. Но, наверное, у многих в какой-то момент возникает желание почувствовать и понять футбол чуть глубже. Мне кажется, что книга Джонатана Уилсона – прекрасный вариант на этот случай. Потрясающая по своему охвату работа, достойная места в основном составе ПФК «Книжный Шкаф».

Теперь я расскажу вам о фундаментальной ошибке, допущенной мной на этапе стратегического планирования. Вместо того чтобы спокойно читать с киндла книжку на английском, я решил взяться за, не побоюсь этого слова, российское издание. Кто уже совершил тот же промах – подскажите, где для нас открыли реабилитационный центр? Кто еще не успел, можете расслабиться: книжек напечатали всего две тысячи штук.

Российское издание Уилсона подходит для разного (что придумаете сделать с бумагой, для того и подходит). Не подходит оно только для чтения.

Во-первых, переплет. Если вы, дорогие владельцы планшетов, ридеров и прочих более-менее актуальных устройств, успели забыть, что это такое – мучиться с неудобной бумажной книжкой, то «Революции на газоне» каждой четной страницей заставят вас об этом вспомнить. Со всей возможной яркостью. Кажется, сама книга противится тому, чтобы ее читали.

Во-вторых и в-главных – перевод. Перевод, если это можно так назвать, подобен голевой статистике Федора Смолова. Поначалу это может казаться забавным, но вскоре переводчика Курочку и людей, доверивших ему работу, вы будете ненавидеть всей душой, ай гаранти ит.

Не могу вспомнить ни одной настолько отвратительно переведенной книги из того, что я прочел за последние года три. Абсолютное ощущение, будто человек, рубивший топором вот это вот из английского текста, толком не владеет ни одним из двух языков, с которыми ему пришлось иметь дело. Безграмотность (чего стоят находки типа «триумфовал»), отсутствие здравого смысла и общей эрудиции (например, переводчик полагает, что Исабель (sic!) Перон была мужчиной, а знаменитый французский ученый Ролан Барт у него превратился в Роланда Бартеса; и вообще с именами и названиями в книге настоящий караул), космически корявые, несогласованные, убогие конструкции, а порой и вовсе откровенная бессмыслица.

Один пример. Откройте главу 10, она про катеначчо. Переводчик сообщает нам, что «это слово, которое в первоначальном смысле означает очередь к двери дома». Вскипел мозг в попытке представить очередь к двери дома и связать этот глубокий образ с катеначчо? И ведь тут не ошибка в какой-то сложной фразе или труднодоступных реалиях. Просто человек так перевел chain on a house door. Теперь представьте, что этот же человек переводит книгу о футбольной тактике. Прошибает холодный пот, не правда ли?

Переводчик Курочка превратил текст Уилсона в развалины, из которых читатель, даже если сильно постарается, вряд ли сможет собрать что-то более основательное, чем домик кума Тыквы. Редкие удачные фразы, кажется, проскальзывают в текст случайно и представляют собой статистическую погрешность (прямо как гол Смолова в минувшее воскресенье). Никаких вопросов нет только к научному, художественному и ответственному редакторам. Очевидно, что эти люди книгу никогда не открывали и судить их не за что.

Намедни была опубликована новость, что президент РФС Николай Толстых надеется на появление в Архангельской области футбольного клуба. В тот день к вечеру разыгралась метель, и какой-нибудь футбол вообразить себе было тяжело. Но вот что, Николай Александрович, вообразить совсем нетрудно, так это проект по изданию футбольных книг. Для этого даже не нужно строить крытый манеж на 65-м градусе северной широты.

Заявленный бюджет РФС на 2014-й год – 2,9 миллиарда рублей. Если сейчас потратить оттуда немного денег на качественное издание Уилсона, к чемпионату мира-2018 (помните, в какой стране он проходит?) несколько тысяч жителей этой страны как раз смогут прочитать хорошую книгу про футбол.

Напоминаем, что у нас есть раздел со скидками, в котором вы сможете найти промокоды в ЛитРес.

83 комментария

Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Подросло поколение двоечников... Вот и результат..
+70
-4
+66
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Готов перевести эту книгу, если на это потратят немного денег :).
Кстати, на приведенной Вами странице переводчик, кажется, не понял смысла ни одного предложения. Редкостное постоянство... Еще, между прочим, похоже на отредактированный гугл. Только он умеет так тонко выбрать не то значение из словаря.
+36
0
+36
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
"Книга о футбольных тактиках" - уже прекрасно.
+25
0
+25
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ Scourgee
Подросло поколение двоечников... Вот и результат..
>Scourgee Подросло поколение двоечников... Вот и результат..

Авотифиг. Вполне в духе "русефекаций" конца 90х, когда текст переводился сначало Промтом, причём не по порядку, а отдельными абзацами, потом немного причёсывался студентами и пихался на диск от "Фаргуса" или "Седьмого волка".

Прямо-таки молодостью повеяло.
+22
0
+22
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ ivm
Готов перевести эту книгу, если на это потратят немного денег :). Кстати, на приведенной Вами странице переводчик, кажется, не понял смысла ни одного предложения. Редкостное постоянство... Еще, между прочим, похоже на отредактированный гугл. Только он умеет так тонко выбрать не то значение из словаря.
На самом деле, карандаш от страницы можно было не отрывать, да.
+19
0
+19
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
"Моуринье" - не иначе Чемпион-2010 переводил)
+11
0
+11
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ gosudrone
Я придерживаюсь правила всегда всё читать, смотреть и слушать в оригинале, если есть такая возможность, а их более чем достаточно в наше время. Если вбить приведённый фрагмент в Гугл транслейт, то окажется, что даже он не настолько плох, так что машинный перевод был бы намного лучше, чем ЭТО.
Я тоже стараюсь смотреть кино и читать книги на английском. Но тут такая штука: все-таки люди разные, способности у всех разные, и вся страна, спокойно читающая на английском (и что делать с другими языками?), - это идеальная реальность.

Для комфортного чтения больших книг нужен довольно хороший язык. То есть, мы сразу вычеркиваем, например, юную аудиторию, которая такое вполне могла бы прочитать на родном языке. Так или иначе, переводы нужны, но не такие, конечно.
+10
0
+10
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ну вот, очередной гвоздь в гроб русского языка. Ребят, серьезно, есть возможность и необходимая сноровка - читайте зарубежных авторов в оригинале.
причем тут гвоздь в гроб русского языка? если человек не обладает достаточными знаниями для перевода, это не значит, что весь язык плохой.
+9
0
+9
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Кошмар, конечно.
Сам по профессии переводчик - меня продрало просто. И ведь доверяет кто-то перевод таким Курочкам.
+9
0
+9
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
google.translate, видимо, был основным помощником для этого эрудита
+7
0
+7
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пользователь заблокирован
Ответ Scourgee
Подросло поколение двоечников... Вот и результат..
А твое поколение впустило его на работу... Задумайся.
+8
-1
+7
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Охладите свое трахание вне здесь
+6
0
+6
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Я придерживаюсь правила всегда всё читать, смотреть и слушать в оригинале, если есть такая возможность, а их более чем достаточно в наше время.

Если вбить приведённый фрагмент в Гугл транслейт, то окажется, что даже он не настолько плох, так что машинный перевод был бы намного лучше, чем ЭТО.
+5
0
+5
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
ахаха, если в таком переводе прочитаешь то знаний по футбольной тактике не то что не прибавится, а поубавится и вообще интерес к футбол упадёт :))
+5
0
+5
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Она со мной углепластик. Я рассматриваю ее пользу.
+4
0
+4
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Жесть конечно. Судя по всему переводилась и издавалась книга на бюджетные деньги, которые весело распилили, а переводил видимо онлайн-переводчиком дворник таджик.
+4
0
+4
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
ситуация с переводчиками порой наверное складывается так
http://www.youtube.com/watch?v=7aKkh83YQlE

:)
+3
0
+3
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
прям пиратка GTA San Andreas какая-то ))
+3
0
+3
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Это совершенно типичная ситуация для России.

Книги издавать невыгодно (пираты, плюс культурный провал конца 80-х, всех 90-х и 2000-х), переводчикам платят копейки (причем далеко не только в изд-вах, но и в подавляющем большинстве российских бюро).
+3
0
+3
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пользователь заблокирован
Вы не понимаете, это - ПРОМТ-футбол, в этом есть шарм!
+3
0
+3
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Думал, что для разных книг специалистов там приглашают и все такое, чтоб тему понимать. Очевидно же, что переводчик не в состоянии во всем разбираться.

Кстати, здесь в свое время эта книга переводилась, пока за нее эксмо не взялся. Кому интересно, хоть и не вся http://www.sports.ru/tribuna/blogs/belletristika/
+3
-1
+2
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
А ведь у этой "Курочки" есть еще выпущенные книги. Продаются в интернете.
И, что интересно, там указан "литературный редактор перевода". Получается, что с точки зрения ЭКСМО путеводитель - существенно более серьезная книжка, чем какая-то тухлая история футбольной тактики.
+2
0
+2
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Забавно видеть это обличение на главной Спортса.
+2
-1
+1
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
скриншот - это даже не гуглтранслит, это просто я не знаю что. есть подозрение, что в этом фрагменте человек знал только три-четыре слова из оригинального текста, а остальное просто заполнил символами.

ну хотя ладно, я сильно напрягся и всё-таки понял, как можно получить такой перевод...
+1
0
+1
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Ответ Pavv
google.translate, видимо, был основным помощником для этого эрудита
Скорее Промт
+1
0
+1
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Показать все комментарии
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий