Я сербский бы выучил только за то, что им разговаривал Новак )
«спичка» – «шибица», "курица" - "кокушка", «курятина» – «пилечина», и только так! Ёлы,где логика? ) И где ударения ставить? На первом слоге?
Или это из той же серии, как в английском «курица» - “hen”, а «курятина» - в смысле, мясо, еда – “chicken”. И если вы закажете в ресторане «hen», вам, наверное, принесут живую курицу и топор. В итальянском, кстати, курица – gallina, а «курятина» - “pollo”. Типа «Вольо манджаре ди поло» …
В правильном я направлении соображаю-то? )
Помню матч: Франческа Скьявоне - Галина Воскобоева. Вот Франческа потешалась-то про себя небось )
Слова - «друзья переводчика»… ПОнос (серб.) – гордость. ПрОлив (серб.) – понос.
Из пособия для начинающих изучать сербский язык:
=Начиная изучать сербский язык, русский человек сталкивается с интересным фактом: многие сербские слова, очень напоминающие слова русского языка, оказывается, имеют другое значение. Так, например, реч по-сербски – это совсем не русская «речь» или «говор», а «слово». Слово в сербском языке – это «буква», а буква – это «дерево бук». Подобных примеров в параллели русского и сербского языков немало.
Возьмем хотя бы сербские слова, сходные с русскими названиями пищевых продуктов или блюд. В обоих языках есть слово булка – но в Сербии этим словом называют полевой мак. Слово вареник в сербском означает «вино, сваренное с медом и перцем». Варење – вообще не вид пищи, а «пищеварение»; кроме того, в технике так называют сварку металла. Сербское слово лук – научный термин, который в геометрии обозначает дугу или окружность, а в архитектуре – свод или арку. Словами печенка и печенье называют жареное или печеное мясо, жаркое. Пиво – «любое питье», а сок – «любой безалкогольный напиток» или «сыворотка молока». Слово сир может означать «творог». Не совпадает по значению со своим русским «близнецом» и сербское слово суп: им называют сеть или садок для рыбы, а также коршуна.=
А ещё "прямо" по-сербски "право
Из противопожарной инструкции: "При появлении димы всем покинуть помещение" "дим" - "дым" ))
В русском вроде тоже для всех родственников названия есть: всякие золовки, девери...или Вы кого имеете в виду? Какой-нибудь «двоюродный внучатый племянник» тоже имеет свое наименование? )
А скажите мне, в наше время появились переводчики с сербского на хорватский. ) Типа у них «вертолет» по-другому называется ). Что - настолько отдалились? Или это политика?
«бре» - это частица усиления, переводу не поддается-) что-то типа русского «блин» - ну ты, блин, красавец Новак-) употребляется по поводу и без повода-)
а еще «усне» есть... -) а брег- это как не странно - холм-) великий могучий сербский язык-)
Маленькая поправочка, «курица»-«кокошка», «курятина»-«пилетина»(читается через э, piletina)
Я долго спорил с моим классным руководителем, меня зовут Стефан, но я раньше писал свое имя через Э, не знаю почему(потому-что маленький был), а Она писала правильно, через Е, и потом когда вырос, я признал свое поражение)) вот так вот)
Черт возьми, звучит как выстрел ) Кстати, Новак Джокович тоже звучит, как выстрел. Думаю, еще при рождении всё было предрешено )
Стефан - классно, очень красиво! На русском эквивалент - Степан...Стивен из этой же серии...
Так, «кокошка» где ударение? (я так пристала с курячьей темой, что можно подумать, что я держу инкубатор ))
Вот еще из пособия для начинающих
О сербском:
«Чем больше узнаешь этот замечательный язык, тем больше удивляешься, как много в нем не соответствует нашим привычным русским словам и понятиям. Очень трудно смириться с тем что «стоимость» или «ценность» по-сербо-хорватски будет звучать как «вредность» (соответственно, русское «полезно» = сербо-хорватское «вредно»)»
«язык бре»? это что такое? На ум пришел Горан Брегович ))