Продолжаю приветствовать редактора! Бегло прочитал текст и нашёл - фраза "острые колбаски суджук и пряную икру из перца айвар". В оригинале же грамотно написано: "an Albanian spicy sausage called sujuk and a roasted pepper paste called ajvar.", по-русски - "албанская острая колбаса, называемая "суджук" и "айвар" (паста из печеного перца)". А у вас какой-то перец айвар существует. Уже и перевести простые фразы не можете. Эх вы...
Привет, редактор и авторы! Может быть "Похоже, решают только - летом или сразу зимой"? В авторском варианте контекст другой: мол, решают только летом (хотя оно прошло), и тут же выясняется, что не только летом - и зимой можно решить, причём сразу. Не логично же. Эх вы... Всё ниже уровень русского языка на этом сайте. Печально.
Привет, редактор! Может быть не "судить прическу", а "судить о причёске" или "осудить причёску"? В оригинале "am I truly qualified to judge hair that looks better than mine?, даже онлайн-переводчики переводят так: "имею ли я право судить о волосах, которые выглядят лучше моих?" Эх, вы...
Не, таки двойка автору (плюс балл за корректировку текста). Надеялся, что после трёх "околостатей" автор прояснит ситуацию. Увы... Причём тут правила УЕФА? Банку в ЕС/Швейцарии они ничто по отношению к законодательству страны. Ясно же, что в данном случае важно для швейцарских или ЕС-совских органов то, кто, т.е., какая контора (в санкционных списках или нет), выплачивает ЗП тренеру. Если плательщик ЗП - под санкциями, то и Челестини окажется под ними. Хотя и комплайенс банка не пропустит платеж, чтобы банк же не "замарать". Юристы тренера должны были поработать.
Привет, редактор! Вы уже и ИИ научили неграмотно писать: «…в элиту приступили…», «…домороженных игроков…». Отрицательно прогрессируете. Эх, Вы…
Привет! Ich bin auch hier. Я ж не против. Главное, чтобы грамотно было.
Продолжаю приветствовать редактора! Бегло прочитал текст и нашёл - фраза "острые колбаски суджук и пряную икру из перца айвар". В оригинале же грамотно написано: "an Albanian spicy sausage called sujuk and a roasted pepper paste called ajvar.", по-русски - "албанская острая колбаса, называемая "суджук" и "айвар" (паста из печеного перца)". А у вас какой-то перец айвар существует. Уже и перевести простые фразы не можете. Эх вы...
Привет, редактор и авторы! Может быть "Похоже, решают только - летом или сразу зимой"? В авторском варианте контекст другой: мол, решают только летом (хотя оно прошло), и тут же выясняется, что не только летом - и зимой можно решить, причём сразу. Не логично же. Эх вы... Всё ниже уровень русского языка на этом сайте. Печально.
Привет, редактор! "...но я в одном сезоне у меня было 11 мячей..." - опять авторы расслабились?
Привет, редактор!
Может быть не "судить прическу", а "судить о причёске" или "осудить причёску"? В оригинале "am I truly qualified to judge hair that looks better than mine?, даже онлайн-переводчики переводят так: "имею ли я право судить о волосах, которые выглядят лучше моих?"
Эх, вы...
Привет, редактор! Не "00:21 «Каролина» выбрала 4 россиянина на драфте НХЛ: Рябкин, Фролов, Лиъматов, Баусов", а "00:21 «Каролина» выбрала 4-х россиян на драфте НХЛ: Рябкин, Фролов, Лиъматов, Баусов". Эх, Вы...
Не, таки двойка автору (плюс балл за корректировку текста). Надеялся, что после трёх "околостатей" автор прояснит ситуацию. Увы... Причём тут правила УЕФА? Банку в ЕС/Швейцарии они ничто по отношению к законодательству страны. Ясно же, что в данном случае важно для швейцарских или ЕС-совских органов то, кто, т.е., какая контора (в санкционных списках или нет), выплачивает ЗП тренеру. Если плательщик ЗП - под санкциями, то и Челестини окажется под ними. Хотя и комплайенс банка не пропустит платеж, чтобы банк же не "замарать". Юристы тренера должны были поработать.
Привет, редактор! "... : «Интер» против «Барсы» не верят (как в 2010-м),..." - переведёте на русский?
Привет, редактор заголовков! Правила запрещают средний палец?