"Приходя в Баварию по аренде, Барселона имеет желание, дабы проблемный актив продолжал играть, хоть и не регулярно, но всё же за один из грандов мирового футбола, тем самым всё ещё оставаясь в цене, на случае если потенциальный покупатель, всё-таки найдётся, и заплатит требуемую от Каталонского клуба сумму, дабы трансфер, хотя бы с финансовой точки зрения, перестал считаться провальным." Это великолепно, иначе не скажешь. Пляска запятых, достойная Майла Флэтли, вместе со шляпой, которая слетела, подъезжая к станции. А главное - все в одном предложении! Марк Твен, увидев такой русский язык, оставил бы в покое немецкий.
Не понимаю. Даже формально - именно из-за 27 промахов не было финала. т.е., промахи - причина, невыход в финал - прямое следствие. Но, даже не придираясь к словам так буквально, - выход в финал, где они были бы фаворитами, полностью изменил бы весь нарратив (и, вероятно, историю последующих трех лет и далее). P.s. прошу не счесть за агрессию. Я с уважением и интересом отношусь ко всему, что вы делаете (кроме, конечно, аудио=)
Все-таки странно выглядит статья, существование которой не было бы возможно, если бы не 0/27 ( и вообще проигрыш "Рокетс" в финале конференции с 3:2). К ее выводам почему-то не получается относиться всерьез. Все аргументы при вполне вероятном другом результате (игра от идеи, а не от сильных сторон игроков, игнор драфта и тд) были бы зеркально развернуты, и это бы смотрелось вполне убедительно.
Присоединяюсь к высоким оценкам, отличные глубокие материалы! Прошу пояснить 4-ю таблицу - в ней, кмк, ошибка. 2-3 PA ass’d: их количество, как следует из разбора, существенно снизилось, а цифры говорят строго обратное. Вероятно, unassisted? Также далее в тексте упоминается "всего 60% из-за дуги после передач" - соотв, должно быть 40?
ok, давайте подробнее. 1. Весь кусок, без разбивки на предложения (это не два пункта, а один): "I remember when, as a kid, I got my first real basketball. I loved the feel of it in my hands. I was so enamored with the ball that I didn’t actually want to bounce it or use it, because I didn’t want to ruin the pebbled leather grains or the perfect grooves". Тут не просто "my first real basketball" - обратите внимание на глагол. Никак got здесь не соответствует "попробовал" или "сыграл". Буквально: "помню, ребенком я получил свой первый баскетбольный мяч". При творческом подходе "получил свой первый мяч" можно как "впервые сыграл в баскетбол" перевести, хотя явная неточность. В т.ч. (что очень важно), логическая, что видно из слов дальше. Он так любил мяч, что не хотел им стучать об пол, чтобы не попортить его. Именно мяч - если бы он любил баскетбол, то он бы только и делал, что играл в него, в т.ч. водя мяч по паркету. Итого: по смыслу и по содержанию здесь все строго о мяче (basketball), а не об игре (basketball также). Именно непонимание таких вещей и привело к ассоциации с гугл-переводчиком. Не хотел ей обидеть. Про переведенный вами объем я ничего не думаю, я только читал текст. 2. "Переведите по отдельности каждое слово- какой вариант мне следовало бы выбрать" - в том-то и смысл перевода, тем более авторского, чтобы не переводить каждое слово по отдельности, а находить литературный аналог. Я не буду даже говорить об идиомах, где эта идея проявляется наиболее ярко (вы же не станете переводить "I’m under the weather" как "я под погодой" - буквальными словами). Но и в более прямых выражениях можно подобрать лучше звучащие русские аналоги. "I learned their histories and listened to what their goals were." Он не слушал их буквально, а (по-видимому) постепенно узнавал игроков, читая о них, расспрашивая их знакомых, общаясь с ними непосредственно и т.д. Откуда он понимал (я именно этот или похожие глаголы хотел бы видеть: заключал, делал вывод, предполагал), что ими движет, к чему они стремятся. 3."I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay." Я не буду говорить про странное "безопаснее" в кавычках - тут почти любой вариант перевода лучше. Продолжу лучше по уже упомянутому. "А в чем ваши величайшие сомнения в жизни, работе, карьере?" Вам не покажется странным, если вам кто-то задаст такой вопрос? Не предположите, что у спрашивающего русский не родной, например? Что он воспользовался автопереводчиком? Это просто не звучит нормально. "Что вас больше всего беспокоит в жизни". "Почему вы сомневаетесь в своей карьере?". "С чем связана ваша неуверенность в себе/своем положение/отношениях". P.s. Еще добавлю, что у спортсмена, в т.ч. бывшего, речь по определению далека от идеала. И работа журналиста (и переводчика), во многом и состоит в том, чтобы превратить этот нередко просто поток слов во что-то литературное.
Спасибо за этот перевод и вообще за вашу работу! Творческие переводы - это хорошо. Но тут какая-то смесь творчества и гугл-перевода. Например, странный момент - самое начало. Если это тоже творческий ход, то я его не понял. "I remember when, as a kid, I got my first real basketball" - это о том, как он получил первый в жизни мяч, а не "попробовал баскетбол". И по контексту далее это еще более очевидно. "I was so enamored with the ball" - он буквально был влюблен в мяч, а не в игру.. Или, к примеру, пассаж "I learned their histories and listened to what their goals were. I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay". В русском варианте, как мне кажется, не должно оказаться выражений "величайшие сомнения" и особенно "слушал" про цели. Надеюсь, воспримете критику, как конструктивную и доброжелательную. Еще раз благодарю.
Хороший материал, со множеством цифр, и дополняющих их картинок и видео. Более чем достоин нахождения на лучшей ветке спортса - по содержанию. Но тональность - как будто из блогов про российский футбол. Зачем эта, как отметили в комментах ранее, однобокость? Зачем эти скриншоты неизвестно чьих постов? Желание кого-то задеть или кому-то что-то доказать никак не улучшает текст, если это не текст для форума несовершеннолетних фанатов. Но все равно спасибо, было интересно!
Если не считать списка его команд, то про Толливера всего три предложения.
Но часть текста, посвященная Энтони, не поместилась на экран телефона.
"Приходя в Баварию по аренде, Барселона имеет желание, дабы проблемный актив продолжал играть, хоть и не регулярно, но всё же за один из грандов мирового футбола, тем самым всё ещё оставаясь в цене, на случае если потенциальный покупатель, всё-таки найдётся, и заплатит требуемую от Каталонского клуба сумму, дабы трансфер, хотя бы с финансовой точки зрения, перестал считаться провальным."
Это великолепно, иначе не скажешь. Пляска запятых, достойная Майла Флэтли, вместе со шляпой, которая слетела, подъезжая к станции. А главное - все в одном предложении! Марк Твен, увидев такой русский язык, оставил бы в покое немецкий.
Не понимаю. Даже формально - именно из-за 27 промахов не было финала. т.е., промахи - причина, невыход в финал - прямое следствие.
Но, даже не придираясь к словам так буквально, - выход в финал, где они были бы фаворитами, полностью изменил бы весь нарратив (и, вероятно, историю последующих трех лет и далее).
P.s. прошу не счесть за агрессию. Я с уважением и интересом отношусь ко всему, что вы делаете (кроме, конечно, аудио=)
Все-таки странно выглядит статья, существование которой не было бы возможно, если бы не 0/27 ( и вообще проигрыш "Рокетс" в финале конференции с 3:2). К ее выводам почему-то не получается относиться всерьез. Все аргументы при вполне вероятном другом результате (игра от идеи, а не от сильных сторон игроков, игнор драфта и тд) были бы зеркально развернуты, и это бы смотрелось вполне убедительно.
Понял, все как надо, просто не в тех ячейках)
2P ast’d% 34.5 70.8
3P asr’d% 29.6 60.0
Должно быть
2P ast’d% 34.5 29.6
3P asr’d% 70.8 60.0
Присоединяюсь к высоким оценкам, отличные глубокие материалы!
Прошу пояснить 4-ю таблицу - в ней, кмк, ошибка. 2-3 PA ass’d: их количество, как следует из разбора, существенно снизилось, а цифры говорят строго обратное. Вероятно, unassisted? Также далее в тексте упоминается "всего 60% из-за дуги после передач" - соотв, должно быть 40?
ok, давайте подробнее.
1. Весь кусок, без разбивки на предложения (это не два пункта, а один): "I remember when, as a kid, I got my first real basketball. I loved the feel of it in my hands. I was so enamored with the ball that I didn’t actually want to bounce it or use it, because I didn’t want to ruin the pebbled leather grains or the perfect grooves". Тут не просто "my first real basketball" - обратите внимание на глагол. Никак got здесь не соответствует "попробовал" или "сыграл".
Буквально: "помню, ребенком я получил свой первый баскетбольный мяч". При творческом подходе "получил свой первый мяч" можно как "впервые сыграл в баскетбол" перевести, хотя явная неточность. В т.ч. (что очень важно), логическая, что видно из слов дальше. Он так любил мяч, что не хотел им стучать об пол, чтобы не попортить его. Именно мяч - если бы он любил баскетбол, то он бы только и делал, что играл в него, в т.ч. водя мяч по паркету.
Итого: по смыслу и по содержанию здесь все строго о мяче (basketball), а не об игре (basketball также). Именно непонимание таких вещей и привело к ассоциации с гугл-переводчиком. Не хотел ей обидеть. Про переведенный вами объем я ничего не думаю, я только читал текст.
2. "Переведите по отдельности каждое слово- какой вариант мне следовало бы выбрать" - в том-то и смысл перевода, тем более авторского, чтобы не переводить каждое слово по отдельности, а находить литературный аналог. Я не буду даже говорить об идиомах, где эта идея проявляется наиболее ярко (вы же не станете переводить "I’m under the weather" как "я под погодой" - буквальными словами). Но и в более прямых выражениях можно подобрать лучше звучащие русские аналоги.
"I learned their histories and listened to what their goals were." Он не слушал их буквально, а (по-видимому) постепенно узнавал игроков, читая о них, расспрашивая их знакомых, общаясь с ними непосредственно и т.д. Откуда он понимал (я именно этот или похожие глаголы хотел бы видеть: заключал, делал вывод, предполагал), что ими движет, к чему они стремятся.
3."I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay."
Я не буду говорить про странное "безопаснее" в кавычках - тут почти любой вариант перевода лучше. Продолжу лучше по уже упомянутому.
"А в чем ваши величайшие сомнения в жизни, работе, карьере?" Вам не покажется странным, если вам кто-то задаст такой вопрос? Не предположите, что у спрашивающего русский не родной, например? Что он воспользовался автопереводчиком?
Это просто не звучит нормально. "Что вас больше всего беспокоит в жизни". "Почему вы сомневаетесь в своей карьере?". "С чем связана ваша неуверенность в себе/своем положение/отношениях".
P.s. Еще добавлю, что у спортсмена, в т.ч. бывшего, речь по определению далека от идеала. И работа журналиста (и переводчика), во многом и состоит в том, чтобы превратить этот нередко просто поток слов во что-то литературное.
Спасибо за этот перевод и вообще за вашу работу! Творческие переводы - это хорошо. Но тут какая-то смесь творчества и гугл-перевода.
Например, странный момент - самое начало. Если это тоже творческий ход, то я его не понял.
"I remember when, as a kid, I got my first real basketball" - это о том, как он получил первый в жизни мяч, а не "попробовал баскетбол". И по контексту далее это еще более очевидно. "I was so enamored with the ball" - он буквально был влюблен в мяч, а не в игру..
Или, к примеру, пассаж "I learned their histories and listened to what their goals were. I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay". В русском варианте, как мне кажется, не должно оказаться выражений "величайшие сомнения" и особенно "слушал" про цели.
Надеюсь, воспримете критику, как конструктивную и доброжелательную. Еще раз благодарю.
Нас ждет великий плей-офф. А мы уже дождались великой статьи о нем.
Хороший материал, со множеством цифр, и дополняющих их картинок и видео. Более чем достоин нахождения на лучшей ветке спортса - по содержанию. Но тональность - как будто из блогов про российский футбол. Зачем эта, как отметили в комментах ранее, однобокость? Зачем эти скриншоты неизвестно чьих постов? Желание кого-то задеть или кому-то что-то доказать никак не улучшает текст, если это не текст для форума несовершеннолетних фанатов. Но все равно спасибо, было интересно!