Рейтинг на сайте 841  Место 47236
Трибуна Пользователь
Комментарии61
Статусы19
| К записи в блоге Blogg на паркете
+1

Если не считать списка его команд, то про Толливера всего три предложения.
Но часть текста, посвященная Энтони, не поместилась на экран телефона.

| К записи в блоге Pep Talk
+15

"Приходя в Баварию по аренде, Барселона имеет желание, дабы проблемный актив продолжал играть, хоть и не регулярно, но всё же за один из грандов мирового футбола, тем самым всё ещё оставаясь в цене, на случае если потенциальный покупатель, всё-таки найдётся, и заплатит требуемую от Каталонского клуба сумму, дабы трансфер, хотя бы с финансовой точки зрения, перестал считаться провальным."
Это великолепно, иначе не скажешь. Пляска запятых, достойная Майла Флэтли, вместе со шляпой, которая слетела, подъезжая к станции. А главное - все в одном предложении! Марк Твен, увидев такой русский язык, оставил бы в покое немецкий.

| К записи в блоге God Damn It!
+4

Не понимаю. Даже формально - именно из-за 27 промахов не было финала. т.е., промахи - причина, невыход в финал - прямое следствие.
Но, даже не придираясь к словам так буквально, - выход в финал, где они были бы фаворитами, полностью изменил бы весь нарратив (и, вероятно, историю последующих трех лет и далее).
P.s. прошу не счесть за агрессию. Я с уважением и интересом отношусь ко всему, что вы делаете (кроме, конечно, аудио=)

| К записи в блоге God Damn It!
-1

Все-таки странно выглядит статья, существование которой не было бы возможно, если бы не 0/27 ( и вообще проигрыш "Рокетс" в финале конференции с 3:2). К ее выводам почему-то не получается относиться всерьез. Все аргументы при вполне вероятном другом результате (игра от идеи, а не от сильных сторон игроков, игнор драфта и тд) были бы зеркально развернуты, и это бы смотрелось вполне убедительно.

| К записи в блоге Zefir
0

Понял, все как надо, просто не в тех ячейках) 
2P ast’d% 34.5 70.8 
3P asr’d% 29.6 60.0 
 Должно быть 
2P ast’d% 34.5 29.6 
3P asr’d% 70.8 60.0

| К записи в блоге Zefir
0

Присоединяюсь к высоким оценкам, отличные глубокие материалы! 
Прошу пояснить 4-ю таблицу - в ней, кмк, ошибка. 2-3 PA ass’d: их количество, как следует из разбора, существенно снизилось, а цифры говорят строго обратное. Вероятно, unassisted? Также далее в тексте упоминается "всего 60% из-за дуги после передач" - соотв, должно быть 40?

| К записи в блоге Рыбин
+1

ok, давайте подробнее.
1. Весь кусок, без разбивки на предложения (это не два пункта, а один): "I remember when, as a kid, I got my first real basketball. I loved the feel of it in my hands. I was so enamored with the ball that I didn’t actually want to bounce it or use it, because I didn’t want to ruin the pebbled leather grains or the perfect grooves". Тут не просто "my first real basketball" - обратите внимание на глагол. Никак got здесь не соответствует "попробовал" или "сыграл".
Буквально: "помню, ребенком я получил свой первый баскетбольный мяч". При творческом подходе "получил свой первый мяч" можно как "впервые сыграл в баскетбол" перевести, хотя явная неточность. В т.ч. (что очень важно), логическая, что видно из слов дальше. Он так любил мяч, что не хотел им стучать об пол, чтобы не попортить его. Именно мяч - если бы он любил баскетбол, то он бы только и делал, что играл в него, в т.ч. водя мяч по паркету.
Итого: по смыслу и по содержанию здесь все строго о мяче (basketball), а не об игре (basketball также). Именно непонимание таких вещей и привело к ассоциации с гугл-переводчиком. Не хотел ей обидеть. Про переведенный вами объем я ничего не думаю, я только читал текст.
2. "Переведите по отдельности каждое слово- какой вариант мне следовало бы выбрать" - в том-то и смысл перевода, тем более авторского, чтобы не переводить каждое слово по отдельности, а находить литературный аналог. Я не буду даже говорить об идиомах, где эта идея проявляется наиболее ярко (вы же не станете переводить "I’m under the weather" как "я под погодой" - буквальными словами). Но и в более прямых выражениях можно подобрать лучше звучащие русские аналоги.
"I learned their histories and listened to what their goals were." Он не слушал их буквально, а (по-видимому) постепенно узнавал игроков, читая о них, расспрашивая их знакомых, общаясь с ними непосредственно и т.д. Откуда он понимал (я именно этот или похожие глаголы хотел бы видеть: заключал, делал вывод, предполагал), что ими движет, к чему они стремятся.
3."I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay."
Я не буду говорить про странное "безопаснее" в кавычках - тут почти любой вариант перевода лучше. Продолжу лучше по уже упомянутому.
"А в чем ваши величайшие сомнения в жизни, работе, карьере?" Вам не покажется странным, если вам кто-то задаст такой вопрос? Не предположите, что у спрашивающего русский не родной, например? Что он воспользовался автопереводчиком?
Это просто не звучит нормально. "Что вас больше всего беспокоит в жизни". "Почему вы сомневаетесь в своей карьере?". "С чем связана ваша неуверенность в себе/своем положение/отношениях".
P.s. Еще добавлю, что у спортсмена, в т.ч. бывшего, речь по определению далека от идеала. И работа журналиста (и переводчика), во многом и состоит в том, чтобы превратить этот нередко просто поток слов во что-то литературное.

| К записи в блоге Рыбин
+1

Спасибо за этот перевод и вообще за вашу работу! Творческие переводы - это хорошо. Но тут какая-то смесь творчества и гугл-перевода. 
 Например, странный момент - самое начало. Если это тоже творческий ход, то я его не понял.
"I remember when, as a kid, I got my first real basketball" - это о том, как он получил первый в жизни мяч, а не "попробовал баскетбол". И по контексту далее это еще более очевидно. "I was so enamored with the ball" - он буквально был влюблен в мяч, а не в игру.. 
 Или, к примеру, пассаж "I learned their histories and listened to what their goals were. I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay". В русском варианте, как мне кажется, не должно оказаться выражений "величайшие сомнения" и особенно "слушал" про цели. 
 Надеюсь, воспримете критику, как конструктивную и доброжелательную. Еще раз благодарю.

| К записи в блоге Фонарь
0

Нас ждет великий плей-офф. А мы уже дождались великой статьи о нем.

Хороший материал, со множеством цифр, и дополняющих их картинок и видео. Более чем достоин нахождения на лучшей ветке спортса - по содержанию. Но тональность - как будто из блогов про российский футбол. Зачем эта, как отметили в комментах ранее, однобокость? Зачем эти скриншоты неизвестно чьих постов? Желание кого-то задеть или кому-то что-то доказать никак не улучшает текст, если это не текст для форума несовершеннолетних фанатов. Но все равно спасибо, было интересно!