Трибуна Пользователь
| Комментарии | 320 |
| Статусы | 0 |
Roman Zhirnov: комментарии
| Дата регистрации | 21 ноября 2018 |
|---|---|
| Аккаунт | игрок основы |
| Пол | мужчина |
| Возраст | 39 |
| Любит | |
| Читает блоги |
| Комментарии | 320 |
| Статусы | 0 |
| Дата регистрации | 21 ноября 2018 |
|---|---|
| Аккаунт | игрок основы |
| Пол | мужчина |
| Возраст | 39 |
| Любит | |
| Читает блоги |
Потому что у букмекеров мало денег
Переводится как "Кришитёнок", ну или "Дрожжички", если совсем русифицировать
Не соглашусь - не 2 года, а уже 3
Не спорц, а спорты!
Это надо быть очень умным, чтобы пойти за такс-фри в 2025 году 🤭
Вообще Бога не боятся!
На круговых можно
Для того, чтобы Царь сидел на лавочке, не мешал играть и иногда делал замены? Но ведь пригласивший понимает, что работа тренера состоит не только в этом, чудес не бывает
Эдакая смесь Астон Виллы и Лацио
Спасибо за интересную тему, но вы уж определитесь, кем был Бертонио (вообще-то итальянцем, родился он в Папской области в 1557 г.) и в каком веке составил словарь/грамматику (1603 г. - это начало XVII века, если что, а не XVI):
Итальянский иезуит Людовико Бертоние был первым, кто в начале 16-го века написал труд о грамматике и лексике аймара.
уникальный рукописный словарь аймара, составленный еще в 1603 году испанским миссионером-иезуитом Людо виком Бертонио.
Это тоже неправда: subjunctive mood (congiuntivo) используются для выражения сомнений, гипотез, возможности. В том же итальянском будущее время может использоваться для предположений, которые неизвестно, истинны или ложны.
Скажем, в индоевропейских языках существуют лишь двухвалентные понятия: правда-ложь, позитив-негатив, ноль-единица.
Искусственный характер языка и секретные и незапатентованные переводы индоевропейских пар языков через аймара звучат как откровенно провокационные утверждения, без подтверждения надёжными или хотя бы верифицируемыми источниками.
Вот тут тоже очень странное. Вы зачем-то переводите модальность первого типа "если ты Х, то я буду Y" в отрицание, а затем в такие условности, которые в нормальной испанской речи попросту невозможны. В юридической - тоже. Какое прерывание контракта, вы о чём?
Например, представьте, что кто-то нанимает сотрудника на работу и говорит: “Если ты работаешь, я буду платить“. В испанском языке это обусловленное определение имеет только одно точное значение: “Если бы ты работал, а я бы тебе не заплатил, контракт был бы прерван’’; другими словами, условия контракта по работе были соблюдены. В аймара такое условие может быть изложено в виде нескольких вариантов, каждый из которых точно определяет меру нарушения условия, не только когда определенно ясно, “что ты работал или нет”, но также в случае симметричного сомнения, то есть как бы говоря: когда “ты возможно работал, а возможно не работал“.
Тут вам передаёт огромный привет турецкий (да и другие тюркские языки) со специальными конструкциями для передачи слухов и рассказов других людей:
Аймара придают большое значение факту, наблюдал ли говорящий сам непосредственно описываемые события или нет. Культура аймара подразумевает огромное различие между «видимый/невидимый» и «известный/неизвестный» и считает нужным постоянно подчеркивать такое различие.