ППП – подписка по пятницам. Библиотека на «Трибуне»
Привет-привет! Заметили, сколько отличных книг переводят блогеры «Трибуны»? Если бы не они, мы бы остались без Ибрагиады, «Книги Баскетбола» Билла Симмонса и хита 2013 года — автобиографии Фергюсона. Хотим навести порядок в нашей библиотеке и красиво расставить блоги на полке.
1. Моя Италия
Флагман кальчо периодически делится отрывками из книг двух Карло — Маццоне и Анчелотти. Вообще говоря, старания команды блога позволили создать уютную секцию итальянской футбольной литературы. Андреа Пирло мыслит, следовательно, играет только для вас, делится соображениями и воспоминаниями алленаторе Чезаре Пранделли, а Антонио Конте рассказывает о женщине всей жизни. Какие тут могут быть комментарии? Знак качества.
Пока все жаловались на тавтологию в названии, Chapman собрал бригаду единомышленников и запустил перевод едва ли не самой ожидаемой и откровенной книги 2013 года.
3. Автобиография Алекса Фергюсона
Да, мемуары бывшего тренера «Манчестер Юнайтед» заполучили сразу две версии перевода. Выбор за вами.
Утверждаю: на главной странице сайта вы не могли пройти мимо цикла статей Билла Симмонса об игре с тяжелым оранжевым мячом. Заскочите сюда — здесь все и сразу. Шикарная работа.
5. Forza Calcio
Минувший год для мощного итальянского блога прошел под знаком Ибрагимовича. Читатели настолько пристрастились к рассказам главного тхэквондиста мирового футбола, что недавно нам в твиттере было сделано замечание: «Что за упущение? Почему не анонсировали очередную часть Ибры?».
Капитально заинтересовался хоккейной «Трибуной». Начал расспрашивать ребят о блогах, на которые обязательно нужно подписаться: «Иван Шитик всегда крутые переводы выдает». Прочтя сериал имени Джереми Реника, я полностью убедился в правдивости этой рекомендации.
7. БарсаМания
Йохану Кройффу нравился футбол, а нам нравится его книга.
Говорящее название, правда? Стивен Джеррард приглашает в гости.
9. Red
Благодаря этому блогу мы поняли, что Гари Невилл отменно излагает мысли, задолго до утверждения экс-защитника в статусе главного футбольного аналитика Англии. Скажу по секрету: совсем скоро дело вновь наберет обороты. У вас есть немного времени, успейте прочесть то, что уже увидело свет.
10. Two Ars and Arsh
Ведущий блог «Арсенала» на днях разорвал английскую «Трибуну», опубликовав первую главу автобиографии Денниса Бергкампа. Вышло потрясно. Понятное дело, не обошлось без классных графических решений.
Хотите знать больше об английском автогонщике Джеймсе Ханте? Да, конечно, хотите, что я спрашиваю. Привет, мир «Формулы-1»!
Редакционный блог с выжимками из интереснейших и актуальных книг о спорте.
Но если восстанавливать статус-кво, то в "Моей Италии" кроме указанных еще переводились и будут продолжены:
- Карло Анчелотти «Preferisco la Coppa» ("Предпочитаю Кубок") http://www.sports.ru/tribuna/blogs/italia_mia/486361.html
- Чезаре Пранделли http://www.sports.ru/tribuna/blogs/italia_mia/494650.html
- Андреа Пирло http://www.sports.ru/tribuna/blogs/italia_mia/497906.html
И я еще баловалась переводом главы из книги Антонио Конте про его супругу http://www.sports.ru/tribuna/blogs/italia_mia/470590.html
Что касается "ужасности перевода", то мне уже несколько раз делали замечания у тебя в комментах почитатели Ибры, что я прикапываюсь к мелочам, которые не имеют никакого значения. В результате я перестала это делать. Если суть передана верно, остальное на совести преводчика.
Хотя, в принципе, могу прикопаться к вашим двум последним переводам. Да и то выборочно. Что сама помню, чтобы не лезть в книжку.
Ты почему-то выкинул шутку про пасту, когда переводил кусок про то, что Златан поправился до 98 кг. И там вообще выражение было, что он начал следить за тем, что ест (а не за собой, как это у тебя).
А Никита вообще наваял так наваял. На примере нескольких первых абзацев (дальше не полезу, ибо сличать перевод с оригиналом - неблагодарное занятие, требующее массы времени, которого у меня нет):
"и в то же самое время она училась в Мальме". Имелось в виду: параллельно она ездила в Мальме, где училась.
" и её стало подводить здоровье" - это стало сказываться на ее здоровье.
"Я сказал ей: «Хватит на сегодня. Просто останься со мной».Это было серьёзное предложение, я думаю, что она восприняла его хорошо. - Хватит уже! Ты переезжаешь ко мне! И хотя это заявление серьезно меняло ее жизнь, думаю, она отнеслась к нему хорошо.
"Наконец-то она получила время для того, чтобы вздохнуть полной грудью" - Это наконец-то давало ей время перевести дух (отдышаться).
про сцену в самолете - выброшено предложение, про маму, которая сидела напротив братца. Она замечательная, но с ней шутки плохи.
"Она просто взяла правый ботинок и стала бить по голове Кеки" - Она взяла туфлю (ботинок) и врезала им Кеки прямо по голове.
"Он пытался ответить" - Он дал ей сдачи.
.........
Ну и так далее. Наверно, это все мелочи и трудности превода.
Но, как по мне, еще больше теряется авторский стиль, который уже пострадал от переводчика со шведского на английский:)
В My Autobi пацаны тоже немного грешат таким в плане "перевода на вольную тему", но не в таких масштабах
Без б лучшие переводы у ивы и ко, респектую.
Только не надо в меня ссаными тряпками брасать, это мое мнения и никому его не навязываю
Ребят, пишите, пожалуйста, в комментариях, что я упустил.
Обновлю в течение часа, справедливость будет восстановлена)