Загрузить фотографиюОчиститьCombined ShapeИскать

Язык Лиги

В преддверии старта плей-офф Лиги чемпионов, самого интернационального футбольного турнира в мире, журнал Champions составил словарь терминов со всего света, а «Спорт сегодня» подкрепил слова видеопримерами.

ABATINO [абатино] (итал.) Техничный полузащитник с поставленным ударом, чурающийся черновой работы – отбора мяча и отхода в оборону. Этот термин ввел итальянский журналист Джанни Брера, сравнив футболиста с молодым, не слишком усердным монахом.

ANGLICAN [англичан] (чешск.) Мяч, попавший в ворота с отскоком от штанги – гол в английском стиле. 

AILE DE PIGEON [айль де пижьон] (фр.) «Голубиное крыло» – проброс мяча пяткой себе на ход из-за спины или сбоку.

ARMARIO [армарио] (исп.) Габаритный защитник, «шкаф». 

ARTILHEIRO [артилейро] (порт.) Бомбардир, забивной форвард.

BIDONE [бидоне] (итал.) «Мусорная корзина» – термин применяется по отношению к игрокам соперника, которые симулируют и пытаются обмануть судью. 

BLUTGRAETSCHE [блутгрэтче] (нем.) «Кровавый» подкат, наказуемый как минимум желтой карточкой.  

CANUDO [канудо] (браз.) «Соломинка» – пушечный удар, после которого мяч летит очень быстро и прямо. 

CEBAR EL MATE [себар эль мате] (арг.) «Тот, кто делает чай» – игрок, не попадающий даже в заявку на матч, взятый в команду «для галочки».

CESKA ULICKA [ческа уличка] (чешск.) Пас вразрез между двух защитников. Такая передача привела к голу Йожефа Мясопуста в ворота бразильцев в финале чемпионата мира 1962 года. 

CHALAKA [чалака] (исп.) Слово, которым в Латинской Америке обозначают удар через себя. Первым его исполнил чилиец Рамон Унзага Асла в 1910 году.

CHUMPIGOL [чумпиголь] (браз.) Гол, забитый со штрафного в «дырку», образовавшуюся после выхода игрока той же команды из стенки. Бразильцы Ривелино и Жаирзиньо организовали такой фокус на ЧМ-1970. 

DONKEY [данки] (англ). Британский таблоид подрисовал защитнику «Арсенала» Тони Адамсу ослиные уши, имея в виду его неповоротливость и нерасторопность. С тех пор ослами называют неуклюжих защитников.

DRIBLE DE VACA [дрибле де вака] (порт.) «Коровий дриблинг» – игрок пробрасывает мяч мимо соперника, обегая его с другой стороны. 

ESCOBA [эскоба] (исп.) «Метла» – опорный полузащитник.

ESTALEIRO [эшталейро] (браз.) «Судоремонтный завод» – обозначение подверженного постоянным травмам игрока. 

FAHRSTUHLMANNSCHAFT [фаарштульманшафт] (нем.) Команда-лифт, то опускающаяся в низшую лигу, то поднимающаяся в высшую. В Англии такие называют yo-yo team по аналогии с игрушкой йо-йо.

FOULARD [фулар] (фр.) Финт или пас «задней» ногой с переступанием через мяч, активно практикуемый Криштиану Роналду.

FREGUES [фрегеш] (порт.) «Покупатель» – откровенно слабая команда, матч с которой гарантирует 3 очка.

LANTERN ROUGE [лантерн руж] (фр.) «Красный свет» – команда-аутсайдер, плетущаяся в конце турнирной таблицы. Красные огни маркируют последний вагон поезда. 

LEITAO [лейтао] (браз.) Вынос мяча из штрафной. Буквально – «свинья». Причем здесь она, непонятно.

MAUERN [мауэрн] (нем.) «Кирпичная кладка» – обозначение обороны, состоящей из десяти человек. 

NOTBREMSE [нотбрэмзе] (нем.) «Ручной тормоз» – фол последней надежды, призванный спасти ситуацию экстренным способом. Голкипер «Арсенала» Йенс Леманн сделал это в прошлогоднем финале Лиги.

PANENKA [паненка] (чешск.) Пенальти с подсечкой, впервые исполненный чехом Антоном Паненкой в 1976 году. В финале ЧМ-2006 Зидан забил Италии таким же образом. 

PANNA [панна] (голл.) Слово суринамского происхождения, обозначающее проброс мяча между ног соперника.

PEIXINHO [пейшинью] (порт.) Нырок «маленькой рыбки», предшествующий удару головой в падении.

PERU [перу] (порт.) Индейка, или курица – обозначение ошибки вратаря, выпустившего мяч из рук. Голкипер «Вердера» Тим Визе «поймал индейку» в прошлогоднем матче Лиги чемпионов с «Ювентусом». 

RULETA [рулета] (исп.) Финт Зинедина Зидана с разворотом на 360 градусов. Впрочем, его умеет исполнять даже Джими Траоре.

RABONA [рабона] (исп.) Удар по мячу дальней от него ногой с «заводом» ее за ближнюю. Полузащитник «Ромы» Альберто Аквилани начал таким пасом голевую атаку.

SCHWALBE [швальбе] (нем.) «Ласточка» – поэтическое название «нырка» или дайвинга, то есть симуляции фола. 

SOMBRERO [сомбреро] (исп.) Гол-парашют за спину вратарю. Отличный пример – гол Давора Шукера в ворота Питера Шмейхеля на Евро-96.

WEMBLEYTOR [уэмбли-тор] (нем.) Мяч, попавший в перекладину, срикошетивший в линию ворот и отскочивший в поле: без видеоповтора не разберешься. Такой гол немцам забил Джефф Херст на «Уэмбли» в финале ЧМ-1966. 

КОММЕНТАРИИ

Комментарии модерируются. Пишите корректно и дружелюбно.

Лучшие материалы