Загрузить фотографиюОчиститьИскать

    Язык Лиги

    В преддверии старта плей-офф Лиги чемпионов, самого интернационального футбольного турнира в мире, журнал Champions составил словарь терминов со всего света, а «Спорт сегодня» подкрепил слова видеопримерами.

    ABATINO [абатино] (итал.) Техничный полузащитник с поставленным ударом, чурающийся черновой работы – отбора мяча и отхода в оборону. Этот термин ввел итальянский журналист Джанни Брера, сравнив футболиста с молодым, не слишком усердным монахом.

    ANGLICAN [англичан] (чешск.) Мяч, попавший в ворота с отскоком от штанги – гол в английском стиле. 

    AILE DE PIGEON [айль де пижьон] (фр.) «Голубиное крыло» – проброс мяча пяткой себе на ход из-за спины или сбоку.

    ARMARIO [армарио] (исп.) Габаритный защитник, «шкаф». 

    ARTILHEIRO [артилейро] (порт.) Бомбардир, забивной форвард.

    BIDONE [бидоне] (итал.) «Мусорная корзина» – термин применяется по отношению к игрокам соперника, которые симулируют и пытаются обмануть судью. 

    BLUTGRAETSCHE [блутгрэтче] (нем.) «Кровавый» подкат, наказуемый как минимум желтой карточкой.  

    CANUDO [канудо] (браз.) «Соломинка» – пушечный удар, после которого мяч летит очень быстро и прямо. 

    CEBAR EL MATE [себар эль мате] (арг.) «Тот, кто делает чай» – игрок, не попадающий даже в заявку на матч, взятый в команду «для галочки».

    CESKA ULICKA [ческа уличка] (чешск.) Пас вразрез между двух защитников. Такая передача привела к голу Йожефа Мясопуста в ворота бразильцев в финале чемпионата мира 1962 года. 

    CHALAKA [чалака] (исп.) Слово, которым в Латинской Америке обозначают удар через себя. Первым его исполнил чилиец Рамон Унзага Асла в 1910 году.

    CHUMPIGOL [чумпиголь] (браз.) Гол, забитый со штрафного в «дырку», образовавшуюся после выхода игрока той же команды из стенки. Бразильцы Ривелино и Жаирзиньо организовали такой фокус на ЧМ-1970. 

    DONKEY [данки] (англ). Британский таблоид подрисовал защитнику «Арсенала» Тони Адамсу ослиные уши, имея в виду его неповоротливость и нерасторопность. С тех пор ослами называют неуклюжих защитников.

    DRIBLE DE VACA [дрибле де вака] (порт.) «Коровий дриблинг» – игрок пробрасывает мяч мимо соперника, обегая его с другой стороны. 

    ESCOBA [эскоба] (исп.) «Метла» – опорный полузащитник.

    ESTALEIRO [эшталейро] (браз.) «Судоремонтный завод» – обозначение подверженного постоянным травмам игрока. 

    FAHRSTUHLMANNSCHAFT [фаарштульманшафт] (нем.) Команда-лифт, то опускающаяся в низшую лигу, то поднимающаяся в высшую. В Англии такие называют yo-yo team по аналогии с игрушкой йо-йо.

    FOULARD [фулар] (фр.) Финт или пас «задней» ногой с переступанием через мяч, активно практикуемый Криштиану Роналду.

    FREGUES [фрегеш] (порт.) «Покупатель» – откровенно слабая команда, матч с которой гарантирует 3 очка.

    LANTERN ROUGE [лантерн руж] (фр.) «Красный свет» – команда-аутсайдер, плетущаяся в конце турнирной таблицы. Красные огни маркируют последний вагон поезда. 

    LEITAO [лейтао] (браз.) Вынос мяча из штрафной. Буквально – «свинья». Причем здесь она, непонятно.

    MAUERN [мауэрн] (нем.) «Кирпичная кладка» – обозначение обороны, состоящей из десяти человек. 

    NOTBREMSE [нотбрэмзе] (нем.) «Ручной тормоз» – фол последней надежды, призванный спасти ситуацию экстренным способом. Голкипер «Арсенала» Йенс Леманн сделал это в прошлогоднем финале Лиги.

    PANENKA [паненка] (чешск.) Пенальти с подсечкой, впервые исполненный чехом Антоном Паненкой в 1976 году. В финале ЧМ-2006 Зидан забил Италии таким же образом. 

    PANNA [панна] (голл.) Слово суринамского происхождения, обозначающее проброс мяча между ног соперника.

    PEIXINHO [пейшинью] (порт.) Нырок «маленькой рыбки», предшествующий удару головой в падении.

    PERU [перу] (порт.) Индейка, или курица – обозначение ошибки вратаря, выпустившего мяч из рук. Голкипер «Вердера» Тим Визе «поймал индейку» в прошлогоднем матче Лиги чемпионов с «Ювентусом». 

    RULETA [рулета] (исп.) Финт Зинедина Зидана с разворотом на 360 градусов. Впрочем, его умеет исполнять даже Джими Траоре.

    RABONA [рабона] (исп.) Удар по мячу дальней от него ногой с «заводом» ее за ближнюю. Полузащитник «Ромы» Альберто Аквилани начал таким пасом голевую атаку.

    SCHWALBE [швальбе] (нем.) «Ласточка» – поэтическое название «нырка» или дайвинга, то есть симуляции фола. 

    SOMBRERO [сомбреро] (исп.) Гол-парашют за спину вратарю. Отличный пример – гол Давора Шукера в ворота Питера Шмейхеля на Евро-96.

    WEMBLEYTOR [уэмбли-тор] (нем.) Мяч, попавший в перекладину, срикошетивший в линию ворот и отскочивший в поле: без видеоповтора не разберешься. Такой гол немцам забил Джефф Херст на «Уэмбли» в финале ЧМ-1966. 

    КОММЕНТАРИИ

    Комментарии модерируются. Пишите корректно и дружелюбно.

    Лучшие материалы