Джейк Ларэвиа о Стивене Адамсе: «Этот чувак – просто животное. Расхаживал по базе босиком со стейками в обеих руках»
Новобранец «Лейкерс» охарактеризовал бывшего товарища по команде.
«Этот чувак просто животное. Расхаживал по базе босиком со стейками в обеих руках, ел только мясо.
Адамс – один из сильнейших людей, которых я встречал. Невероятная грубая сила, с ума сойти», – сказал форвард «Лос-Анджелеса».
Ларэвиа и Адамс были одноклубниками на протяжении двух сезонов в «Мемфисе» (2022-2024).
Опубликовал: Сергей Белозерцев
Источник: подкаст The Young Man And The Three
17 комментариев
Материалы по теме
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем





https://www.reddit.com/r/nba/comments/1ny3o06/jake_laravia_talks_about_steven_adams_he_would/
Выбор зависит от стиля перевода:
Если нужен более литературный, нейтральный и классический перевод, лучше использовать «животное».
Если хочется усилить выразительность и сделать речь более близкой к разговорной, эмоциональной, тогда «зверь» будет лучше.
В тексте о Джейке Ларавии, где он описывает Стивена Адамса как сильного, почти дикого по силе человека, перевод «зверь» может даже лучше передать настроение оригинала, не теряя смысла. Но «животное» тоже вполне корректно и часто используется в подобном контексте