Александр Бурмистров: «Звено Шипачева что-то ест без нас в раздевалке и не делится»
Нападающий сборной России Александр Бурмистров прокомментировал победу над Германией (4:1) в четвертьфинале ЧМ-2016.
«Восхищает ли меня игра звена Шипачева? Похоже, что они едят что-то без нас в раздевалке и не делятся. В полуфинале вышли на финнов. Наша сборная играла недавно против них на Евротуре, оба раза проиграла.
Однако, насколько я знаю, у них немного поменялась команда, приехали новые ребята. Мы ждем сильной игры. То, что финны обыграли канадцев всухую, меня не удивило. Это очень сильный соперник», — сказал Бурмистров.
Здесь все конкретно и четко изложено: кто то где то что то ест!
Агенты малдеры подняты по тревоге.
«Звено Шипачева что-то ест без нас в раздевалке и не делится»
____________________________________
В подлиннике:
"Похоже, что они едят что-то без нас в раздевалке и не делятся."
_______________________________
Интонация совершенно разная, в первом случае - негативное подозрение, с претензией на обвинение в жадности или скрытности.
Во втором случае: ирония, признание необъяснимой, иным способом, заслуги вклада в общее дело, пока недоступное остальным.
И это не говоря уже о том, что заголовок двусмыслен, с учетом допинговых скандалов.
"Ложки найдутся ... а осадок останется" (с)
Хорошо, что наши хокки шутят друг над другом. Это значит есть команда:)