To have balls можно спокойно перевести "быть мужественным", "быть смелым". И да, это прямая речь, но и ее перевод можно всегда оформить в рамках невульгарного, даже если в оригинале и используется идиоматическое выражение/словосочетание. "To have balls" как раз относится в этом случае идиома. Есть другой пример, можно представить, что кто-то сказал в интервью "Don’t teach your grandmother to suck eggs", и эту реплику сделали заголовком. По-русски дословный перевод никак не сгодится для заголовка, хотя это и есть прямая речь. Мы просто переведем "Яйца курицу не учат" или что-то в этом роде. Вся эта история с "яйцами" в последнее время в заголовках на Спортсе на самом деле - не совсем удачная попытка адаптировать чисто англоязычный феномен к русскому языку. Не звучит, хотя и представляет собой что-то новое.
Количество "за" в "за"головке "за"шкаливает :)
Пожалуйста, посмотри в словаре значение слова "сдюжить" :)
А комментарий плюс, с языка снял прям-таки.
Нужно вливать новую кровь в команду.
To have balls можно спокойно перевести "быть мужественным", "быть смелым". И да, это прямая речь, но и ее перевод можно всегда оформить в рамках невульгарного, даже если в оригинале и используется идиоматическое выражение/словосочетание. "To have balls" как раз относится в этом случае идиома.
Есть другой пример, можно представить, что кто-то сказал в интервью "Don’t teach your grandmother to suck eggs", и эту реплику сделали заголовком. По-русски дословный перевод никак не сгодится для заголовка, хотя это и есть прямая речь. Мы просто переведем "Яйца курицу не учат" или что-то в этом роде.
Вся эта история с "яйцами" в последнее время в заголовках на Спортсе на самом деле - не совсем удачная попытка адаптировать чисто англоязычный феномен к русскому языку. Не звучит, хотя и представляет собой что-то новое.
Выродок - это ты, а те, которых называешь таковыми, - (будущие) участники Олимпийских Игр.
Больной.
Тучи все гуще и гуще над Моуриньо...
;)
Мячем........
Готов для топклубов.