Наверное, все-таки не соглашусь. Фраза "Хьюстон, у нас проблема" на испанском звучит как "Houston, tenemos un problema". Форма tiene – относится к местоимению он/она/оно (Mi amigo tiene su casa – буквально "мой друг имеет свой дом") или же к местоимению Вы – уважительное обращение к старшему (Usted tiene que seleccionar entre dos partidos – Вы должны выбрать между двумя матчами). Ну и ко всему прочему, после обращения была бы запятая :) В общем, склоняюсь к тому, что, если бы тут была отсылка к Хьюстону, это бы звучало как "Alemania, tiene(s) un problema". Хотя, конечно, в голову редактору я залезть не могу :D
Здорово, спасибо!
Это очень смешно! 😆
и вам, что читаете!
💙
Спасибо ❤
Спасибо!
Спасибо 💙
Точно! Спасибо!
Еще добавлю, что даже в таком виде, как я предложила, я бы, наверное, не подумала про отсылку – потому что форма глагола все же решает :)
Наверное, все-таки не соглашусь. Фраза "Хьюстон, у нас проблема" на испанском звучит как "Houston, tenemos un problema". Форма tiene – относится к местоимению он/она/оно (Mi amigo tiene su casa – буквально "мой друг имеет свой дом") или же к местоимению Вы – уважительное обращение к старшему (Usted tiene que seleccionar entre dos partidos – Вы должны выбрать между двумя матчами). Ну и ко всему прочему, после обращения была бы запятая :) В общем, склоняюсь к тому, что, если бы тут была отсылка к Хьюстону, это бы звучало как "Alemania, tiene(s) un problema". Хотя, конечно, в голову редактору я залезть не могу :D