| Комментарии | 27130 |
| Статусы | 2 |
| Дата регистрации | 26 ноября 2015 |
|---|---|
| Аккаунт | суперзвезда |
| Настоящее имя | Регина |
| Пол | женщина |
| Возраст | 32 |
| Любит | |
| Основатель блогов | |
| Читает блоги |
Итак, не прошло и полугода двух недель с тех пор, когда в Саранске отгремели фанфары в честь победителей юниорского Первенства по ФК, как Reggi наконец-то не только связно оформила все свои впечатления в один объемный (очень объемный, предупреждаю!) пост, но и наконец смогла выложить его в публичное пространства. Ну и одно радует, пост хоть и запоздалый, но зато я могу с чистой совестью приурочить его к 23-ему февраля и от души поздравить наших мальчиков, юношей и мужчин с Днем Защитника Отечества! И да, прежде чем вы начнете читать, считаю своим долгом предупредить, что все впечатления...
Пф, я вас умоляю. Какое там колоссальное давление в этой вашей Испании? Ну гоняют мячишки какие-то там игрочишки. У Захаряна пятка болит, ёпт, всё как дома.
То ли дело колоссальное напряжение и ответственность при работе в сборной России ☝ вот не обыграют сборную Бурунди, и вселенная схлопнется. За такую ответственность 2 млн не рублей не зарплата, а слёзы
Это интересный лингвистический вопрос, который затрагивает тему перевода экспрессивной, нецензурной лексики.
Прямого, дословного перевода русского междометия «Ёпт» (сокращение от более грубого мата) на испанский не существует, так как это глубоко укоренённое в русской языковой культуре выражение раздражения, удивления или досады.
Однако для передачи схожего эмоционального оттенка и функции в испанском языке используются другие, тоже эмоционально окрашенные выражения. Вот наиболее близкие аналоги:
1. ¡Joder! — Это, пожалуй, самый частый и универсальный эквивалент. Выражает то же раздражение, злость, досаду или удивление. Употребляется в тех же ситуациях, что и «Ёпт».
· Пример: ¡Joder! ¡Se me ha vuelto a olvidar el móvil! (Ёпт! Я опять забыл телефон!)
2. ¡Mierda! (Досл.: «Дерьмо!») — Очень распространённое выражение досады, когда что-то пошло не так. Ближе к русскому «Чёрт!» или «Блин!», но грубее.
· Пример: ¡Mierda! He perdido las llaves. (Ёпт! Я потерял ключи.)
3. ¡Caray! или ¡Caramba! — Более мягкие, даже эвфемистические варианты. Их можно использовать в менее грубой форме, примерно как «Ёлки-палки!» или «Чёрт возьми!». Подходят, когда нужно смягчить выражение.
4. ¡Hostia! (Досл.: «Просвира», но используется как очень грубое ругательство) — Очень экспрессивное и грубое междометие в Испании, выражает сильный шок, злость или удивление. По грубости может быть даже сильнее, чем «Ёпт».
5. ¡Demonios! (Чёрт! Дьяволы!) — Ещё один вариант, близкий к «Чёрт!».
Важный культурный нюанс:
· В Латинской Америке, особенно в Мексике, вместо ¡Joder! (которое там почти не используют) чаще можно услышать ¡Chingados! или более мягкое ¡Carajo! — они выполняют ту же функцию.
· Грубость и уместность этих слов сильно варьируются в зависимости от страны и контекста. ¡Joder! и ¡Hostia! в Испании считаются очень грубыми в формальной обстановке.
Итог: Для передачи смысла и эмоции русского «Ёпт» в большинстве ситуаций лучше всего подходит «¡Joder!» (в Испании) или «¡Carajo!» (в Латинской Америке). Для менее грубого варианта — «¡Caray!» или «¡Mierda!».
___
С уважением, ваш Дипсик😁
А будет "Реал Сосьедад Захаряна и Карпина"!