Хокку или хайку?

Трехстишие, в глубине которого сжато и до боли сильно выражено мгновение или целая вечность — хокку, или хайку.
Этот жанр стиха можно называть по-разному, транскрипция и перевод, искаженные европейскими переводчиками, не в силах повлиять на выраженное в нескольких строчках силы слога.
Во времена далекого средневековья Япония была совершенно закрыта от внешнего мира. Трудности жизни привели к рождению национального Эпоса, и, слившись с Дзен-философией, пришедшей в Японию из Тибета создали этот культурный жанр стихосложения.
Всего то трехстишие (написанное по правилам 5-7-5, форме жестко соблюдаемой всеми поэтами хокку, особенно в древности), передает огромнейший смысл, вложенный в каждую строчку, в каждый слог.
Рассуждения о правильности названия неважны, по отношению к сказанному в слогах. Кому-то нравится называть хайку, для кого-то ближе название хокку. Все равно как назвать. Простая ошибка в переводах, и только.
Главное отличие от танка — пятистишия, японское трехстишье — хокку до сих пор имеет своих почитателей по всему земному шару.
Хокку обладает устойчивым метром. Это не исключает поэтической вольности, например, у Мацуо Басё (1644-1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности.
Мацуо Басё - создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики. Его подлинное имя - Мацуо Мунэфуса.

Родился в замковом городе Уэно провинции Ига (в центре острова Хонсю), в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона. Родные Басе были людьми образованными, что прежде всего предполагало знание китайских классиков. Отец и старший брат Басе преподавали каллиграфию. Сам Басе с детства был товарищем княжеского сына - большого любителя поэзии; вскоре сам Басе начал писать стихи.
После ранней смерти своего молодого господина Басе ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу, но настоящим монахом не стал. Учился у знаменитых в то время мастеров поэзии хокку Катамура Кигин и Нисияма Соин. В 1680 г. опубликовал первую антологию собственных стихов и стихов своих учеников. Тогда же поселился в хижине в предместье Эдо (Токио).
В 1684 г. начинает странствовать, как его любимый поэт Сайгё. По мере того как росла слава Басе, к нему стали стекаться ученики всех званий. К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда очень отличавшимся от почерка учителя.

Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку; к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии...
Тишина кругом.
Проникают в сердце скал
Голоса цикад.

* * *
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

* * *
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

* * *
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.

* * *
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему -
В этом высший подвиг цветка.

* * *
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылёк.

Древнее трехстишие будет жить долго.
netnotes.narod.ru/words/t4.html







http://www.proza.ru/photos/shouwamorimura.jpg
Я как сталь плохого меча,
Не был закален огнем,
Сломался в бою.
***
Всегда думаю о смерти,
Боюсь умереть,
Хочу погибнуть достойно.
***
Я искал смысл в жизни,
Повернулся назад,
Было поздно.
***
Жизнь как карандаш,
Провел черту на листе,
Она кончается.
***
Все в мире идет по кругу,
Мы подобно листьям,
Упадем на земля.
***
Не нашел смысл в жизни,
Но нашел смысл в смерти,
Другого не дано.
***
Живи сегодня,
Не переноси на завтра,
Завтра не наступит.
***
Когда я умру,
Забудут меня,
Вот чего я желаю.
***
Я готов уйти,
В любую минуту,
Но боюсь за родных.
***
Я нашел путь жизни,
Все пути имеют конец,
Это смерть, он один.
***
Мне нравится хокку, емкое и красивое выражение мысли. Сама стихи не пишу и хокку не пробовала...
Исса
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
А ещё у Кобаяси Исса есть озорные хокку:
http://i056.radikal.ru/1407/bf/23106392d8f5.jpg
Держа бутыль под мышкой,
Иду–шагаю по траве
В бамбуковую рощу
По правде говоря,
Цветы цветами, но по мне,
Так лучше – колобки.
Дословно – данго, обжаренные рисовые колобки. «Данго лучше цветов» — японская пословица, аналогичная нашей «Соловья баснями не кормят».
мысль коротка, точна
Сердце моё ранит :))
Срываясь, летят в простор...
Так жизнь и вечность.
______________
Спасибо за пост.
Я от хокку про цикад и лягушку млею:-)
А в трёх строчках хокку, какой-то иной мир. Мир прозы в стихах.
Ну я так понял его когда. Но, один момент. Я не читал их много или часто, вот Фигаро по японской поэзии может сказать, вроде как не в шутку увлечён.
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
больше всего понравилось. Очень простые, яркие, образы - истоты. Образы не статичные. они полны движения.
Идут картинки....останавливая суету и внутренний диалог.
Хокку - это и чудо, и красота, и свежее восприятия мира.
Села на варенье из сакуры.
Вот и закончилась хокку.
http://lleo.me/arhive/stih/dhaiku.htm
Снега белая занавесь
В мелких узорах
(Басё)
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
Познал оффтоп,
Мышка пищит в темноте