Короткий и честный ответ на вопрос из заголовка: «Фиг его знает».
Но в этом вопросе есть, о чем поразмышлять.
На английском и у Поттера, и у Кейна, и у миллионов других мужчин одинаковое имя – Harry. Произносится оно ближе к «Харри», где первая буква – это просто выдох с минимальным включением голосовых связок.
При этом в английском еще есть имя Gary, которое произносится как «Гэри», но в русский иногда переносится как «Гари». Например, актер Гэри/Гари Олдман.

Почему Harry вошел в русский язык как «Гарри»? Точного ответа нет. Но есть распространенная версия. Для переноса звука, который дает английская h, нужна буква в кириллице. А в русском языке тогда больше был распространен фрикативный звук «г» – гэканье, сейчас характерное южным акцентам. И язык решил, что h будет «г».
Но постепенно фрикативный звук «г» стал твердеть, и в русском языке Harry стал Гарри.
На то, как звуки переходят в русский язык, может влиять момент проникновения из одной культуры в другую. Например, Робин у нас Гуд. Хотя по-английски это Robin Hood – но когда он входил в русский язык, еще могла действовать история с фрикативным «г». При этом hoodie, образованное от того же слова hood, в русский язык вошло как «худи». Потому что входило позже, когда «х» стала ближе «г» для отражения необходимого звука.
И хотя имя «Гарри» закрепилось в русском языке для всех Harry, момент переноса может играть определенную роль.
Конечно, вы можете сказать, что на Спортсе’’ Кейн – Харри, потому что мы неправильно перенесли имя. Но он Харри не только у нас – такая транслитерация свойственна многим местам русскоязычного интернета. Например, «Матч ТВ» и «Спорт-Экспресс» называют его так же. С другой стороны, на «Чемпионате», «Кинопоиске» и в «Советском спорте» он Гарри. При этом Магуайр – тоже Harry, – например, в «Совспорте» пишется как Харри.

И в целом можно сказать, что для заимствований некоторая непоследовательность вполне допустима. У музыканта Джорджа Харрисона и писателя-фантаста Гарри Гаррисона в английском одинаковая фамилия Harrison, но в русский они вошли по-разному. Хотя сделали это примерно одновременно.
Другой пример касается вообще одного и того же персонажа. Доктора Ватсона (в первом дореволюционном переводе) или доктора Уотсона (как в некоторых советских переводах). Сейчас в приоритете более близкий к английскому вариант – поэтому актриса у нас Эмма Уотсон.
Короче, фиг знает, почему Харри Кейн. Так вышло.
Отвечайте на вопросы про ЧМ и участвуйте в розыгрыше набора LEGO

Фото: Gettyimages.ru/Justin Setterfield, Michael Steele








Комментарии
Я знаю мужика, который не меняя имени, из Чарльза превратился в Карла.
Или вот гонщик Льюис Хэмильтон и великий математик Гамильтон – Hamilton.
А, возвращаясь к Гарри Поттеру, Эмму Уотсон, такая участь, к счастью, не постигла.
А Дирк Куйт его знает! Ну или Кайт!