Казанский сравнил российских комментаторов с европейскими: «У нас своя лексика и свой стиль, которые не хуже – богаче палитра интонации, больше слов и оборотов используем»
– А в чем наше отличие в перемещении мяча?
– В сравнении с европейскими коллегами делаем это словесно ярче, насыщеннее, у нас богаче палитра интонации, больше слов и оборотов используем. Для меня это факт: гоняют мяч в России вообще не хуже.
Уверенно могу сказать, потому что слышал много разных коллег – не только из Англии. Просто за ней внимательнее наблюдаю, так как владею языком и слежу как раз за английским футболом.
Поэтому, думаю, наше общество предвзято к конкретным комментаторам. Сталкивался раньше: «Мы лучше англичан послушаем». Даже если человек не понимает английского – просто нравится другая волна, что ничего не отвлекает от футбола. Есть такой путь. Но, повторюсь, не скажу, что мы впереди планеты всей, но совершенно точно у нас своя лексика и свой стиль, которые не хуже.
Другой вопрос – в Англии матчи часто работают парами комментатор/эксперт. И в Канаде на хоккее – так же. И это совсем другая игра – не так, что один внизу (у кромки поля), а другой наверху – в кабинке. Нет, полноценный дуэт – и в этом они нам дают серьезную фору, – спортивный комментатор в интервью Спортсу’‘.





Комментарии
И сразу же ощущение было не то, либо он Генича напоминает не пойму, но точно не похож на прежнего Казанского.
Не думаю, что это нормально. Ощущение, что комментатор пару раз в футбол сыграл и набрался терминов, которые использует там, где не надо.
Про матч ТВ вообще молчу.
Вот есть незрячие люди, с рождения или те, кто потерял зрение в период жизни. Думаю, многие из них слушают трансляции и все ощущения от игры они получают во много от комментатора. Каким образом им вообще понять, что происходит на поле?