11

Вон Уэйфер: «Счастлив, что удалось вернуться в НБА»

Защитник Вон Уэйфер, договорившийся о контракте с «Бостоном», признался, что начиная сезон-2009/10 в составе греческого «Олимпиакоса», он сомневался, что у него будет возможность вернуться в НБА.

«Я не был уверен, что вернусь. Это невероятно. Я просто счастлив. Тренер Риверс сказал, что если я не буду командным игроком, то я ему не нужен. Поэтому согласен на любую роль, чтобы помочь своей новой команде», – цитирует Уэйфера SLAM.

13 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
какова ж ты тогда уесжал?)))
Бостону нужны свежие ноги, а Уэйферу долгосрочный контракт. Так что может всё сложится
Почитал я драфт-экспресс, Уэйфер считается совсем дурачком в защите. Ну защита это же прежде всего старательность, значит со старательностью проблемы. Плохо это.
Ответ Nowayman
Почитал я драфт-экспресс, Уэйфер считается совсем дурачком в защите. Ну защита это же прежде всего старательность, значит со старательностью проблемы. Плохо это.
Поэтому Док и воткнул ему с самого начала
Если слова Дока привели дословно, то это звучало еще пожестче: «If you’re not going to be a team player I don’t want you here.»
Ответ Flyingfishtrumpet
Если слова Дока привели дословно, то это звучало еще пожестче: «If you’re not going to be a team player I don’t want you here.»
Камрад, если я не ошибаюсь, то перевели как раз довольно точно. Разве нет?
Ответ заблокированному пользователю
Камрад, если я не ошибаюсь, то перевели как раз довольно точно. Разве нет?
Я не спец в английском, но по-моему это звучит как «я не хочу тебя здесь видеть», а не «ты мне не нужен». Мне кажется, это как-то посильнее звучит. )
Я думаю, максиально точный перевод такой: если ты не станешь командным игроком, катись колбаской по малой спасской!
Ну тогда так: «Будешь единалить - шел н*х»))
If you’re not going to be a team player, get the fuck out of here!
Раз уж мы о переводах, то фамилия его переводится как «вафля». Не быть ему криминальным авторитетом!
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем