Анна Блинкова покоряет мир.
В теннисном мире Анна Блинкова известна не только несколькими яркими победами на турнирах «Большого шлема» и парой скромных титулов, а еще и тем, что с большинством игроков может поговорить на их языке.
На экзотическом для нас – в том числе. Например, в прошлом году она выиграла турнир в Китае и без проблем общалась там по-китайски, давала интервью.
– Я как раз десять минут назад разговаривала с китайскими друзьями там, где мы вместе брали кофе, – начала Анна разговор со Спортсом’’ – У меня со многими прекрасные отношения: даже если я не всегда понимаю их речь, они всегда очень добры, пытаются говорить четче и медленнее. Вот рядом с нами довольно известный китайский журналист, он брал у меня интервью на турнире в Пекине, мы попрощались на том, что он сказал: «Аня, через год поговорим снова, проверим твой прогресс, твой уровень». А я ему: «Спасибо, конечно, за давление!» Так что теперь у меня нет другого выхода.
– Китайский – сейчас главный язык, который учите?
– Стараюсь улучшать одновременно еще испанский и итальянский. Испанский как раз очень подтянула в этом году, особенно на турнире в Боготе, в Колумбии. Познакомилась с некоторыми местными теннисистками, играла пару с девушкой из Аргентины – поэтому много говорила по-испански на той неделе. Была так рада, получилось улучшить отношения с ними.
– Entonces podemos cambiar de idioma и continuar en español? (Получается, можем сменить язык и продолжить по-испански?)
– Sí, claro! Sin problemas podemos hablar en español! (Да, конечно, без проблем можем по-испански!)
– (возвращаемся на русский) Что вас настолько мотивирует учить языки?
– Языки вообще в первую очередь помогают мне как раз улучшать отношения с игроками, с их командами, с родителями. Очень часто родители теннисистов не говорят по-английски, а я могу с ними общаться.
Еще языки очень помогают наслаждаться жизнью в туре, хорошо проводить время, не зацикливаться на результатах. Я поэтому свою жизнь в туре особенно люблю, обожаю разговаривать с иностранцами. И хочу продолжать как можно дольше.
– Но учить китайский – это же вообще другая планета, другой мир, не то что более-менее похожие европейские языки.
– Китайский – это целый океан, да.

– Можно ли как-то опыт изучения европейских языков там использовать?
– Очень хороший вопрос. Я сначала выучила английский, потом французский, потом испанский, итальянский – и с каждым языком этой группы становилось намного проще, потому что совпадают многие принципы грамматики. По-разному используются, но смысл похож. А китайский язык совсем другой. Я его даже учу по-другому: это единственный язык, который я учу с приложением. Есть, например, Hello Chinese, там очень много упражнений, объяснений, как строить фразы. В китайском как таковой нет грамматики.
Например, в испанском есть субхунтив, если condicional, условные предложения со своей структурой. В китайском ничего такого нет, даже мужского-женского рода нет, единственного и множественного числа, там все в единственном. Времена там ставить очень просто, есть грамматические конструкции – тоже довольно простые. Но главное там – ставить слова в нужном порядке. Читать и писать гораздо сложнее.
Я учу, естественно, упрощенный китайский, который используется в самом Китае, это не традиционный китайский, на котором говорят, например, в Тайване – это слишком сложно для меня. Даже невозможно. Там слишком много черт, черточек – невозможно.
– При этом вы писать тоже умеете, не только говорить?
– Я пишу на телефоне, через систему Пиньинь. Используешь латиницу, записываешь нужное звучание слова, а телефон преобразовывает это в иероглифы.
– Ну то есть вы китайские иероглифы тоже понимаете, прочитать их можете, а не только разговорным языком занимаетесь.
– Могу читать, но не все. Например, с одной китаянкой, с который мы играли в паре, переписываемся в WeChat. Она мне говорит: Аня, ты мне пиши по-английски, а я тебе буду по-китайски – так поможем друг другу с языками, будем обе прогрессировать. Вот таким образом тоже учусь читать потихоньку. Мне нравится.
Когда начинаю учить новый язык, всегда приходится проходить через смешные ситуации, даже глупые – когда ты вообще не понимаешь, что тебе говорят, когда не знаешь, что ответить. Например, выучу новую фразу – например, как составить вопрос. Задаю в жизни этот вопрос – и ни-че-го не понимаю, что мне на него отвечают. Всегда через такое прохожу, когда начинаю новый язык. Но важно не стыдиться этого, не стесняться. Не бояться делать ошибки, говорить неправильно.

– Как ощущается этот вау-эффект, когда девушка из Европы вдруг может в Китае дать интервью на китайском? В том числе на камеру или прямо на корте.
– Кайф, конечно. Но, если честно, люди часто скрывают свою реакцию. Не могу сказать, что все на меня там смотрят с вытаращенными глазами. Хотя, конечно, всем нравится, когда иностранец пытается говорить на языке носителя. Поэтому я улучшила отношения со многими иностранцами, завела много новых друзей. Самый большой для меня кайф – вот в этом. А чтобы все были удивлены, не замечаю.
Когда давала интервью в Китае, зарегистрировалась в китайских соцсетях: в RedNote, в Weibo. И получала очень много положительных комментариев: «Ой как хорошо ты говоришь по-китайски, молодец, мы твои фанаты», «Приезжай еще, мы будем за тебя болеть». Это очень приятно, конечно.
– Вы учите китайский через приложение: насколько то, что там видите, потом совпадает с нужным в реальности? Есть же мемы про Duolingo и русский с фразами в духе «Это стол, а не мама», «Это гусь, а не папа».
– Я, кстати, вообще никогда не пользовалась Duolingo, ни разу в жизни. Мое приложение для китайского реально хорошее, там все очень нужное и полезное. По темам, все толково: путешествия, моя комната и так далее – я учу те фразы, которые правда потом использую. Отдельные слова учить, на мой взгляд, нет никакого смысла, нужно сразу фразами. И уметь при этом предложения строить, спрягать глаголы.
Еще у меня есть приложение Train Chinese, это именно словарь, я туда ввожу слово – могу на английском, могу на китайском или на Пиньине, нажимаю, а оно мне дает перевод, произношение, написание и даже примеры использования в контексте.
Я люблю учить языки с помощью ютуба. Например, смотрю Español con Juan на испанском, Italiano Automatico на итальянском, на китайском есть Everyday Chinese – и они все говорят об одном. О методе Стивена Крашена: чтобы хорошо говорить, надо очень много слушать. Когда слушаешь, должен понимать половину. Если понимаешь 50-60% – значит, можешь прогрессировать. Если понимаешь сильно меньше или вообще ничего, значит нет смысла, надо сбавить уровень.
Читаешь, слушаешь, принимаешь много информации на языке, в тебя язык постепенно входит – это лучший метод. Как дети в детстве, которые слушают родителей и учатся говорить.

Английский я хорошо учила еще в школе и постоянно использую на турнирах, а французский – основной язык моей команды, поэтому они у меня на одном уровне. Словацкий выучила, когда тренировалась три года в Братиславе, с 16 лет: сейчас какие-то слова подзабыла, нет возможности постоянно практиковать, хотя с чешками иногда разговариваю – язык почти один и тот же.
Испанский и итальянский – проблема в том, насколько они похожи. Постоянно путаю их. В целом по-итальянски смогу только на базовые темы говорить, иногда не буду знать, что ответить.
В китайском другая система, там уровни HSK, я сейчас на третьем из шести. Учу фразы, могу говорить на повседневные темы. Могу, например, рассказать, во сколько я встала, чем позавтракала, во сколько тренируюсь. Могу спросить у другого человека: во сколько ты тренируешься, с кем играешь, когда приехал, какой у тебя следующий турнир. В основном об этом и говорим на турнирах. Плюс могу рассказать, откуда я, представить себя, немножко могу говорить про еду, про погоду – вот такие общие темы.
Смотрю видео, получается понимать, что говорят, но запоминать новые слова очень сложно. В европейских языках видишь в целом новое слово, но понимаешь, что похожее в другом языке уже видел, главное не перепутать – а в китайском все совсем другое.
Мне уже задавали вопрос: «Аня, какой у тебя следующий язык?» Я пока не буду учить ничего нового. Китайский – это Тихий океан, необъятный. Чтобы дойти до хорошего уровня, мне еще очень много работать. Кроме того, собираюсь дальше совершенствовать испанский с итальянским, чтобы хорошо говорить – так же, как на английском и французском. Так что я сейчас хочу улучшать то, что у меня уже есть.
Я могла бы чешский улучшить, потому что он очень похож на словацкий, но нет чешских друзей, с которыми хотелось бы говорить на этом языке. И вообще, что у меня еще есть друзья, с кем я хотела бы говорить на их языке, а пока не могу. Знакома с японками, с японскими парницами – но я в Японии была всего один раз, две недели в прошлом году, мотивации недостаточно. Все-таки когда мы едем в Китай, проводим там почти два месяца, так что это действительно нужно, помогает.
Меня спрашивали про португальский – но у меня нет португальских друзей, игроков из Португалии тоже нет. Только мужчины, но я с ними близко не общаюсь. Так что да, буду улучшать то, что у меня уже есть.
26 впечатлений от «Ролан Гаррос» своими глазами
Это был долбанутый «Ролан Гаррос». Ну и супер!
Фото: Irina R. Hipolito/Global Look Press; AFP/MARLEEN FOUCHIER










Комментарии
Hello Chinese, который Аня упоминает, гораздо лучше и удобнее.
Сам год изучаю и уже понемногу шпрехаю с китайцами. Однажды пришлось на паспортном контроле обьяснять пограничнице, почему так часто езжу в Китай и не незаконным ли бизнесом занимаюсь.
Сказала 这个比赛对我来说很难 - Этот турнир по моему мнению очень трудный.
Дальше 因为我的对手很快 Так как моя соперница очень быстрая (сначала сказала сленгово "крутая" ,но ее поправили. Возможно она и имела ввиду не быстрая ,а именно крутая. 所以很难. 我非常开心 - поэтому было трудно. Я очень счастлива.
现在我有一点儿紧张 Сейчас я немного волнуюсь
Вот в конце она сказала 谢谢大家 -спасибо всем. 为我加油 - за меня, вперед!!! (дословно)
С этого года уровней 9 и третий это последний уровень начинающего.. с 4 уровня уже начальный средний. Чуть повыше меня, я пока на HSK2 ,но с фонетикой у меня получше будет,со словарным запасом похуже.