Новостнику на заметку. Вместо "чувство желания" можно написать просто "желание", будет понятнее и красивее. "Пиши, сокращай!" Я понимаю, что это наверное прямой перевод с английского, но по-русски звучит коряво.
"Когда Пьера Гасли вернули в «Торо Россо»,.. босс «Ред Булл» Кристиан Хорнер и консультант молодежной программы Гельмут Марко уповали на его слабый темп и неспособность прорываться и обгонять". Вы в курсе, что слово "уповать" означает "надеяться"? Может, вы имели в виду "сетовали"?
Ох. Ну кто так пишет новости? В первом абзаце пока через придаточные предложения и уточнения доберёшься до сути, уже забудешь, кто там чего где от имени кого.
Забавно, что в январе Маки как раз выпустили ролик "Назад на трассу" с Дженсом и Алонсо, в стиле "Назад в будущее". Там Ал как раз выходит из машины времени в начале.
Забавно, что в январе Маки как раз выпустили ролик "Назад на трассу" с Дженсом и Алонсо, в стиле "Назад в будущее". Там Ал как раз выходит из машины времени в начале.
Красиво получилось
Новостнику на заметку. Вместо "чувство желания" можно написать просто "желание", будет понятнее и красивее. "Пиши, сокращай!" Я понимаю, что это наверное прямой перевод с английского, но по-русски звучит коряво.
Классная девушка! Красивая и видно, что хорошая.
дубайскийский?
"Когда Пьера Гасли вернули в «Торо Россо»,.. босс «Ред Булл» Кристиан Хорнер и консультант молодежной программы Гельмут Марко уповали на его слабый темп и неспособность прорываться и обгонять".
Вы в курсе, что слово "уповать" означает "надеяться"? Может, вы имели в виду "сетовали"?
Ох. Ну кто так пишет новости? В первом абзаце пока через придаточные предложения и уточнения доберёшься до сути, уже забудешь, кто там чего где от имени кого.
"Торговец футболок", блин... Охотники приведений, жонглёр факелов. Правильно - торговец (чем?) футболками!
Забавно, что в январе Маки как раз выпустили ролик "Назад на трассу" с Дженсом и Алонсо, в стиле "Назад в будущее". Там Ал как раз выходит из машины времени в начале.
Забавно, что в январе Маки как раз выпустили ролик "Назад на трассу" с Дженсом и Алонсо, в стиле "Назад в будущее". Там Ал как раз выходит из машины времени в начале.
Вообще, в оригинале написано "between private and public" - то есть, "между личной и ОБЩЕСТВЕННОЙ жизнью".