Речь Юзуру Ханю на получении "фуфло-премии" (авторство названия фаню, посему в кавычках): "And to answer your question, for me personally, all the eyes and voices from the fans are as a pressure for me. I always sense their expectations and their pressure from it. Even if it is just a practice, I can sense them. To be honest, sometimes it's tough and I feel like I am being closed into something, but this pressure actually makes me stronger." Сказал следующее (перевод мой): "Отвечая на ваш вопрос, лично для меня, все глаза и голоса моих фанатов это как давление на меня. Я всегда ощущаю их ожидания и их давление от этого. Даже во время тренировки я их чувствую. Честно говоря, иногда это тяжело и я чувствую как-будто я заперт во что-то, но это давление на самом деле делает меня сильнее." Перевод фаню (взято с ветки о получении Ханю премии): "и, отвечая на ваш вопрос, скажу: для меня все голоса и глаза фанатов, устремлённые на меня – драгоценное давление. Я всегда чувствую это давление, рождённое ожиданиями, даже на практиках. Честно говоря, иногда это трудно, но на самом деле, именно это давление делает меня сильнее." Сравнение. В переводе фаню пропало слово personally, заменено на нейтральное "скажу". Появилось прилагательное "драгоценное" к "давление", которое Ханю не говорил. Он сказал as a pressure. т.е. "как давление", что несет скорее негативный характер, посему в переводе фаню было сфабрикованно прилагательное "драгоценное". Два объекта ощущения Ханю (their expectations and their pressure from it) в переводе фаню заменено на одно с описанием, очевидно для смягчения массы ощущений Ханю. С той же целью отдельное предложение со вторым sense было убрано и заменено оборотом в составе сложного предложения. Слово tough переведено как "трудо" тоже для смягчения негатива речи. Данное слово может переводится как "трудно" применительно к интеллектуальным трудностям, вроде мат.задач. В плане спорта это скорее русское "тяжело", а в плане ментального давления может переводится и как "жестоко". В переводе фаню полностью исчезла главная негативная фраза Ханю в адрес его фанатов I feel like I am being closed into something. Вывод. Речь Ханю неособо понравилась его фанатам, т.к. содержала плохо скрытое раздражение в адрес пухоносок, посему они вынуждены были занятся фабрикацей перевода его речи в расчёте на дураков. www.youtube.com/watch
Добавляйте к статусу теги спортсменов, клубов и турниров. Добавить тег Введите # (или №) и несколько первых букв, выберите нужный тег в выпадающем списке.
"And to answer your question, for me personally, all the eyes and voices from the fans are as a pressure for me. I always sense their expectations and their pressure from it. Even if it is just a practice, I can sense them. To be honest, sometimes it's tough and I feel like I am being closed into something, but this pressure actually makes me stronger."
Сказал следующее (перевод мой):
"Отвечая на ваш вопрос, лично для меня, все глаза и голоса моих фанатов это как давление на меня. Я всегда ощущаю их ожидания и их давление от этого. Даже во время тренировки я их чувствую. Честно говоря, иногда это тяжело и я чувствую как-будто я заперт во что-то, но это давление на самом деле делает меня сильнее."
Перевод фаню (взято с ветки о получении Ханю премии):
"и, отвечая на ваш вопрос, скажу: для меня все голоса и глаза фанатов, устремлённые на меня – драгоценное давление. Я всегда чувствую это давление, рождённое ожиданиями, даже на практиках. Честно говоря, иногда это трудно, но на самом деле, именно это давление делает меня сильнее."
Сравнение. В переводе фаню пропало слово personally, заменено на нейтральное "скажу". Появилось прилагательное "драгоценное" к "давление", которое Ханю не говорил. Он сказал as a pressure. т.е. "как давление", что несет скорее негативный характер, посему в переводе фаню было сфабрикованно прилагательное "драгоценное". Два объекта ощущения Ханю (their expectations and their pressure from it) в переводе фаню заменено на одно с описанием, очевидно для смягчения массы ощущений Ханю. С той же целью отдельное предложение со вторым sense было убрано и заменено оборотом в составе сложного предложения. Слово tough переведено как "трудо" тоже для смягчения негатива речи. Данное слово может переводится как "трудно" применительно к интеллектуальным трудностям, вроде мат.задач. В плане спорта это скорее русское "тяжело", а в плане ментального давления может переводится и как "жестоко". В переводе фаню полностью исчезла главная негативная фраза Ханю в адрес его фанатов I feel like I am being closed into something.
Вывод. Речь Ханю неособо понравилась его фанатам, т.к. содержала плохо скрытое раздражение в адрес пухоносок, посему они вынуждены были занятся фабрикацей перевода его речи в расчёте на дураков.
www.youtube.com/watch
羽生結弦選手、英語で「最優秀選手賞」授賞スピーチ|日英字幕|
www.youtube.comISUスケーティング・アワードの表彰式が7月11日に行われ、羽生結弦選手が初代「最優秀選手賞」に輝きました。 羽生選手はリモートで授賞式に出席し、流暢な英語を披露しました。 ネイティブスピーカーの鋭い問いかけにも、自分の考えを余すことなく英語で表現しています。 出典: https://www.youtube.co...