В НФЛ был случай обмена клубами, но только там никто не переехал, просто владельцы обменялись активами https://www.sports.ru/amfootball/blogs/3175459.html
"привлек внимание невербальной коммуникацией" - по смыслу как раз скорее вербальной... Даже если он обошелся без слов, то звуковая коммуникация скорее всего тоже подпадает под этот термин :)
Станислав, на мой взгляд, немного некорректная формулировка - Чарджерс не могли закончить сезон 5-9, так как игр в сезоне больше. Наверное, точнее, например "... - при результате 5-9 Стейли был уволен"
Не знаю почему, но запомнился короткий сюжет (по моему, стандартно, в конце программы "Время") о том финале чемпионата мира. Там Нина Еремина как раз выделила героя этой статьи (она называла его Боже, с ударением на последний слог) как одного из главных героев победы сборной США... За статью большое спасибо!
Спасибо, что актуализировали статью. Подробно не рассматривал те же фото, но явно бросается в глаза, что по Racing Bulls и название команды старое (и сам текст не правили), и фото
"Причем британец не только поддержал коллегу..." - перед этим упоминается пара пилотов, которые оба британцы :) Потом из контекста становится ясно, что имелся в виду сэр, но все же лучше формулировать корректно... За статью спасибо, в этот раз все это прошло мимо меня, прочитал с интересом
В НФЛ был случай обмена клубами, но только там никто не переехал, просто владельцы обменялись активами https://www.sports.ru/amfootball/blogs/3175459.html
"привлек внимание невербальной коммуникацией" - по смыслу как раз скорее вербальной... Даже если он обошелся без слов, то звуковая коммуникация скорее всего тоже подпадает под этот термин :)
Может, я и ошибаюсь, но как минимум несколько лет назад интерференция паса была запрещена к просмотру по челленджам. Это точно теперь возможно?
Станислав, на мой взгляд, немного некорректная формулировка - Чарджерс не могли закончить сезон 5-9, так как игр в сезоне больше. Наверное, точнее, например "... - при результате 5-9 Стейли был уволен"
Спасибо за статью! А это устоявшийся термин на русском языке - инженер по производительности? Или просто буквальный перевод?
Не знаю почему, но запомнился короткий сюжет (по моему, стандартно, в конце программы "Время") о том финале чемпионата мира. Там Нина Еремина как раз выделила героя этой статьи (она называла его Боже, с ударением на последний слог) как одного из главных героев победы сборной США... За статью большое спасибо!
Спасибо, что актуализировали статью. Подробно не рассматривал те же фото, но явно бросается в глаза, что по Racing Bulls и название команды старое (и сам текст не правили), и фото
"Причем британец не только поддержал коллегу..." - перед этим упоминается пара пилотов, которые оба британцы :) Потом из контекста становится ясно, что имелся в виду сэр, но все же лучше формулировать корректно... За статью спасибо, в этот раз все это прошло мимо меня, прочитал с интересом
А у меня претензия к заголовку... Как будто репортаж из зала суда 😁
Может, все-таки поправите текст? Детройт никоим образом не мог выиграть кубок Гагарина даже один раз...