Рейтинг на сайте 154  Место 102290
Трибуна Пользователь

Я понимаю, что Вентуру никто не уважает, но его имя - Джан Пьеро, а не Джампьеро. Распространенная ошибка среда авторов спортса (откуда вообще такое взялось?), но странно видеть такое в текстах Юрия Шевченко - вроде как человек разбирается в персоналиях итальянского футбола.

| К записи в блоге Вы это видели?
-1

Видели.

| К записи в блоге АП-Темпо
+8

Долго не мог врубиться: что за слово такое - "врачица".

| К записи в блоге Вы это видели?
+118

Поправочка. "I’ve got huge sympathy with the referee’s assistant" - это не "я симпатизирую судьям", а "я очень сочувствую боковому судье". Sympathy - сочувствие.

Так и я же за то самое - за установленную транскрипцию. И пример Пионтека хороший, потому что мало кто знает, как правильно нужно читать. Не знающие правил польского видят Piątek и читают Пиатек, так же как несведущие в португальском João - Жоао, а на самом деле там Жуан. Да, этот носовой звук невозможно передать достоверно русскими буквами, но было принято давать такую транскрипцию, вот и все.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Что значит "на португальском, а не на русском"? Есть официальная транскрипция, которая принята учеными, но, конечно же, не отображает в полной мере истинное произношение. Во-первых, русскими буквами это на 100% передать нельзя, для этого существуют другие символы. Во-вторых, в разных частях страны люди говорят по-разному и одни и те же названия могут произносить по-другому.

В общем, соглашусь с ответившими. Хотелось бы побольше историй о клубах из высшей лиги. Все, что угодно, что будет способствовать популяризации португальского футбола.

Кирилл, Вы все правильно говорите. Только произношение носителей языка в данном случае не имеет никакого значения. Французы произносят Paris как "пари", а американцы New Orleans произносят "нью орлинс", и так со всеми названиями без исключения на всем белом свете. Но по-русски это все равно Париж и Новый Орлеан. Есть определенные правила, которым необходимо следовать, и личные предпочтения в данном случае не уместны.
И да - Гимараеш тоже неправильно, если заглянуть в любой справочник (Гимарайнш (порт. Guimarães; [gimɐˈɾɐ̃ĩʃ]) — город в Португалии, центр одноимённого муниципалитета в составе округа Брага).
Поэтому предлагаю в дальнейшем с некоторыми названиями все-таки определиться. Все же профильный блог.
PS. С удовольствием почитал бы здесь про Санта-Клару) Что-нибудь будет о клубах с островов?

Спасибо за материал.
Непонятно только, почему "Фиаеш", если в русской транскрипции правильно Фиайнш? Уж где-где, а в блоге про португальский футбол хотелось бы видеть правильное написание имен и географических названий.

| К записи в блоге Липучая мышь
0

А почему не для туризма?