11

«Чикаго» подписал Пьюса Сутера – лучшего бомбардира чемпионата Швейцарии

Нападающий Пьюс Сутер подписал контракт с «Чикаго».

Соглашение с 24-летним форвардом заключено на один год. Зарплата – 925 тысяч долларов.

В минувшем сезоне, выступая за «Цюрих», Сутер стал лучшим бомбардиром чемпионата Швейцарии, набрав 53 (30+23) очка при полезности «+23» в 50 матчах.

11 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
-вы водку пьёте-с?
- пью-с
Ответ заблокированному пользователю
-вы водку пьёте-с? - пью-с
Гениальная шутка (нет)
будем надеяться на гений Стэна, вот уж с чем, так это с подписаниями из Европы у него проблем нет.

Тут и Панарин, и Кубалик, и Кахун не дадут соврать
Пью-с, и жру-с)
Упоротые перводилы со спортсру.

Пиус или Пий(Папа Римский Пий такой-то вам ни о чем не говорит?). Латинское имя, означающее твердый в вере, богобоязненный. Это что надо с чем пить, чтобы имя перевести как Пьюс?

Кассьюс Клэй, Маркьюс Фолиньо.... "Дебилы бл...!"(С)
Ответ uMeHu_HeT
Упоротые перводилы со спортсру. Пиус или Пий(Папа Римский Пий такой-то вам ни о чем не говорит?). Латинское имя, означающее твердый в вере, богобоязненный. Это что надо с чем пить, чтобы имя перевести как Пьюс? Кассьюс Клэй, Маркьюс Фолиньо.... "Дебилы бл...!"(С)
Латинский - мертвый язык, ни в одной стране на нем не говорят. И в испанском, и в итальянском языке, которые являются наследниками латыни, буква i перед другой гласной будет звучать примерно как наш мягкий знак. Претензий к переводу быть не может.
Ответ DELETED_157870675
Латинский - мертвый язык, ни в одной стране на нем не говорят. И в испанском, и в итальянском языке, которые являются наследниками латыни, буква i перед другой гласной будет звучать примерно как наш мягкий знак. Претензий к переводу быть не может.
ЛОЛ Во-первых - латынь. Во-вторых он условно мертвый, коль скоро мы им ежедневно пользуемся. В том числе и именами. В-третьх как кая разница что в других языках? Это вообще все родственные языки русскому. Давай правила русского языка еще приплетем. И нет, не будет i звучать в этих языках как мягкий знак. Претензии к переводу капитальные. Это перевод безграмотный, выдающий переводчика-недоучку.

Я лично знаю одного Пия. Он кореец. Многие корейцы католики. Попробуй его назвать "Пьюс", он тебя поправит. Вернее он вообще не поймет, что ты обращаешься к нему. Его зовут Пиус, и произносится имя как Пиус, а не "пьюс". В русской же традиции это имя принято переводить как Пий, как и все похожие латинские окончания. Гай Юлий Цезарь например, который Gaius Julius Caesar.
Огооо. Вот это да. Не думал, что он уедет дальше Европы когда-нибудь. Очень резкий, ловкий центр с классным чутьём.
Карапуз, правда, который силовой боится
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем