• Спортс
  • Хоккей
  • Новости
  • Педан сравнил юмор в России и США: «Как объяснишь американцам фразу Черномырдина «здесь вам не тут»?
0

Педан сравнил юмор в России и США: «Как объяснишь американцам фразу Черномырдина «здесь вам не тут»?

Защитник «Ак Барса» Андрей Педан, выступавший ранее в НХЛ, сравнил русский и американский юмор.

— Что вас больше всего поразило в бытовом плане, когда вернулись в Россию?

— Я бы не сказал, что отличия от Северной Америки большие. Понятно, когда прилетаешь домой и слышишь родную речь — это большой плюс. И взять ту же раздевалку: мне намного ближе русский юмор, чем американский. А в плане быта мне везде комфортно — адаптируюсь и найду чем заняться.

— Можете объяснить, чем русский юмор отличается от американского?

— Он более широкий и, я бы сказал, интеллектуальный. Не знаю, как вам объяснить. Вот маленький пример: фраза Черномырдина «здесь вам не тут». Как это объяснишь американцам? А в русском лексиконе еще куча таких оборотов. И слов, которые могут иметь двойное значение. Это просто не объяснить за океаном.

Я считаю, что там шутки слишком прямолинейные — их просто понять. А в России юмор, который один человек воспримет одним образом, другой — по-другому. Третий вообще просто посидит и подумает: «Что за ерунду сказали?» А четвертый станет смеяться до слез.

Думаю, русский язык слишком многообразный и великий. Не все его могут понять. Даже мы, русские, многих своих слов не понимаем и не до конца знаем их значение.

Так же и с юмором. Если он у ребят есть, то с ними всегда интересно и весело проводить время. Даже на сборах, когда сил нет и хочется просто добраться до комнаты и поспать. Поэтому мне очень нравится общение в России, – сказал Педан.

Опубликовал: Андрей Карнаухов
Источник: «Известия»

Комментарии

По дате
Лучшие
Актуальные
here вам не here!
ибо не here!
here вам не here!
Вху из Mr. Pynia?
Как только выучиваешь английский более-менее хорошо, так сразу и юмор в нём появляется тонкий, и нюансы, и богатство.

А если знать на уровне London is the capital of Great Britain, то, понятное дело, и юмор плоский, и Черномырдина никак не перевести.
Ответзаблокированному пользователю
Как только выучиваешь английский более-менее хорошо, так сразу и юмор в нём появляется тонкий, и нюансы, и богатство. А если знать на уровне London is the capital of Great Britain, то, понятное дело, и юмор плоский, и Черномырдина никак не перевести.
Если чуть поинтересоваться географией, то узнать что страна, занимающая весь остров Great Britain, не ограничивается оным, и называется U.K., which is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
ОтветTML67
Если чуть поинтересоваться географией, то узнать что страна, занимающая весь остров Great Britain, не ограничивается оным, и называется U.K., which is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
В этом плане да, но это скорее из-за богатства русского языка, а не от юмора. Хотя юмор у нас тоже совсем разный. Вообще в принципе, русскому человеку нужен русский, только со своим можно по-настоящему по душам по*издеть. Проверено.
ОтветTonyPepperoni
В этом плане да, но это скорее из-за богатства русского языка, а не от юмора. Хотя юмор у нас тоже совсем разный. Вообще в принципе, русскому человеку нужен русский, только со своим можно по-настоящему по душам по*издеть. Проверено.
Вряд ли это из-за языка. Британский юмор с тем же английским очень тонкий и разносторонний. Так что либо особенность США, либо Педан сам ничего не понял в тамошнем колорите.
Ответbasketbolide
Вряд ли это из-за языка. Британский юмор с тем же английским очень тонкий и разносторонний. Так что либо особенность США, либо Педан сам ничего не понял в тамошнем колорите.
Да менталитет разный, и в принципе люди разные. Нет в этом ничего секретного.
А Черномырдин не шутил.
Ответmaks44
А Черномырдин не шутил.
100%
Так-то ее и русскоязычным не объяснишь.
Обычную игру вокруг синонимов так превозносить. Как-то мне алкаш на районе сказал фразу: go home домой – верно, тоже юморист.
ОтветComradeMajor
Так-то ее и русскоязычным не объяснишь. Обычную игру вокруг синонимов так превозносить. Как-то мне алкаш на районе сказал фразу: go home домой – верно, тоже юморист.
Фраза "здесь вам не тут", вызывает улыбку своей абсурдностью, её как бы и объяснять не надо.
Хотели как лучше, а получилось как всегда)))
Никогда такого нн было, и вот опять. Это не шутка Черномырдина, а быль России
10 лет или сколько там в северной америке, а шаблоны на уровне знающих язык максимум на B1. Интересно было бы послушать его объяснение фразы "здесь вам не тут" русскоязычному собеседнику. Кличко так вообще юморист заоблачного интеллекта.
Лингвистика - сложная вещь. Есть же такое понятие "чувство языка". И одно дело - говорить на языке, другое - переводить. Есть же поговорки, фольклор, и это абсолютно невозможно понять иностранцу. Например, как объяснить, что "хрен получишь!" и "ни хрена не дам!" по сути одно и то же?! И без Черномырдина таких примеров хватает...
ОтветUriah Heep
Лингвистика - сложная вещь. Есть же такое понятие "чувство языка". И одно дело - говорить на языке, другое - переводить. Есть же поговорки, фольклор, и это абсолютно невозможно понять иностранцу. Например, как объяснить, что "хрен получишь!" и "ни хрена не дам!" по сути одно и то же?! И без Черномырдина таких примеров хватает...
Яркий пример кажущегося богатства русского языка относительно английского - это приснопамятный анекдот про двойное утверждение, означающее отрицание. "Да-да, конечно".

Начинающие филологи пытаются меряться письками с англоязычными спикерами, а те в ответ - yeah, sure...

:)
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем