Чемпионат мира приближается к развязке, а мне захотелось поговорить о судействе на стадионах США, Мексики и Канады. Не о том, почему пожалели Месси и удалили Балогуна, чтобы потом со скандалом его вернуть. И даже не о том, как Тори Пенсо заслужить доверие ведущего «Матч ТВ» Андрея Романова.
Об английском языке. Я был уверен: судьи на турнире под эгидой ФИФА должны безупречно им владеть, как та стильная дама из мемного видео про fabriс и details. Или как Федор Смолов в своем подкасте. Но как я ошибался, гайз!
Первый же матч на ЧМ – Мексика против ЮАР – оказался сложным для бразильского арбитра Вилтона Сампайо не только по моментам, но и в попытке их объяснить. Игроки ЮАР, узнав про удаление полузащитника Темба Зване, стояли с удивленными лицами – то ли по причине наказания, то ли потому, как корявенько рэф ее донес.

Дальше было хуже. Если вы полностью смотрели удивительный по сценарию матч Бельгия – Сенегал, то наверняка слышали, как арбитр из Гондураса Саид Мартинес рассказывал про фол Камара на Тилемансе и причину пенальти.
Окей, футболисты хотя бы поняли суть, но построение судьей фразы не тянет и на уровень средней общеобразовательной школы, где стандартно преподают английский язык. Константин Генич с его звучным «хайдрэйшн брэйк» на фоне этого безобразия – просто профессор Оксфорда.
Я написал эксперту по судейству Анатолию Синяеву, автору тг-канала «Але, рэф!», чтобы подробнее разобраться в теме. Не забыл и про наших любимых арбитров.
– На этом ЧМ было несколько случаев, когда главные арбитры на очень ломаном английском объясняли решения после ВАР-просмотра. Неужели у ФИФА нет строгих требований к знанию языка для работы на большом турнире?
– Определенные требования по знанию языка есть, когда сдаешь тест на получение эмблемы. Но там и А2 должно хватить, чтобы сдать.
Строгих требований нет. ФИФА точно не проверяет судей на знание языка перед крупными турнирами. А на сборах особенно не заставляют говорить. Правила на английском и основные термины судьи точно знают, а вот связать не всегда могут.
В зоне УЕФА требования строже. Когда реф приезжает на евроматч, инспектор в рапорте заполняет отдельный пункт по знанию языка. Там несколько граф из разряда: А) все ок; Б) надо немного улучшить; В) надо значительно улучшить.
И если рэф получит заметку по пункту В, то в федерацию придет бумага: судье дается время подтянуть язык, пока назначений не будет. Если Б, то матч получит через месяц. Но если и там будет такая оценка о необходимости улучшить язык, тоже на отдых.
В других зонах рабочее общение судей на местных языках. В Америке часто испанского хватает и для общения с инспектором.
– Как сейчас дела с английским языком у наших топ-арбитров? Помню, в 2022 году Павел Кукуян второй раз подряд не сдал языковой тест и не был допущен к международным матчам.
– На уровне А2 английский язык у многих есть. Кукуян не смог, да – даже эмблему отобрали. Слышал, что некоторые наши топы не получили категорию ФИФА, потому что после Кукуяна был риск несдачи языка. Поэтому арбитр без году неделя в РПЛ Сергей Чебан – ФИФА, а Чистяков – нет.

– Павел Каманцев на днях говорил, что у нового поколения арбитров все получше с английским, есть специальные курсы. Но заметил, что одному из лучших рэфов Иналу Танашеву надо бы подтянуть язык, чтобы претендовать на категорию ФИФА.
А кто из российских арбитров мог бы уверенно отработать на этом ЧМ? И по качеству судейства. И по знанию иностранных языков.
– Cудьи в среднем знают язык так же базово, как и средние футболисты. Ну вот судил он вчера Вторую лигу и думать не думал об РПЛ, а тут внезапно взлет. Конечно, молодые, когда понимают, куда идет карьера, начинают более тщательно изучать язык.
Уверенно работать по качеству и признанности мог бы Карасев. Ему на международной арене нормально – его игроки понимают. По качеству и Инал Танашев мог бы, и Левников. Но тут важно понимать, что наши судьи в зоне УЕФА. А это значит, что среди них конкуренция гораздо более высокая. Им надо быть наравне с итальянцами, испанцами, англичанами, немцами. Это сложнее – вырвать свое место среди таких арбитров.
Были бы в зоне азиатского футбола – конечно, были бы на голову сильнее большинства коллег. Из Саудовской Аравии приехал вообще пассажир какой-то, как будто 1,5 сезона отсудил в жизни.
А лучший английский точно у Казарцева и Безбородова. Казарцев же вообще несколько лет переводил те самые правила игры ИФАБ на русский язык для РФС. А Безбородов жил в Америке.
***
Напоследок Анатолий поделился видео с участием Василия Казарцева, который на сборах судей РПЛ в 2022 году в Турции грамотно изменил настроение тренера датского «Эсбьерга», заговорив с ним на английском.
Перевод такой:
– Эй, ты из высшей лиги России?
– Я? На любительском уровне.
– Не верю!
– Будьте уверены, я любитель.
– Нет, не верю.
– Знаю, что ваша команда в топ-лиге.
– Нет, мы не в топе.
– А мое судейство по сравнению с вашей игрой было очень плохим.
– Нет, я так не думаю.
– Если я ошибся, извините. Но, пожалуйста, давайте играть более корректно. В следующий раз я буду судить лучше, а вы сыграете лучше, ок?










Комментарии
Таких фраз не больше десятка, лексика уровня "Ландан из зэ кэпитал...", не надо нам тут сложные конструкции строить, объясни кратко что увидел и что решил, там мы правила тоже знаем
п.с. как-то давно видел как русские туристы(в испании, вроде) просили полотенце у служащего отеля. это прямо был готовый скетч для СНЛ.
С учетом развития ИИ можно же организовать синхронный перевод