23 мин.
0

«Мой язык – моя валюта»: что представляет из себя гуарани

Tapeg̃uahẽporãite! Те из вас, кто изучал или изучает испанский язык не сразу произнесут это сложно выговариваемое приветствие. Но те, кому довелось побывать не только в Испании, но и в странах Средней и Южной Америки, языковых трудностей практически не испытывали: в большинстве этих стран (кроме Бразилии) испанский считается главным государственным языком; в Бразилии (напомню) распространена своя версия португальского. Тем не менее, две страны Южной Америки здесь стоят особняком. Это Перу и Парагвай, в которых помимо испанского распространены два индейских языка и которые имеют статус второго государственного в этих странах. Начнем с Парагвая и его второго официального языка, название которому дало индейское племя. И не только языку, но даже национальной валюте страны — гуарани.

Сборная Парагвая на ЧМ-2026

Гуарани́ (ava-ñe’ẽ ‘язык людей’, парагвайский гуарани) — индейский язык семьи тупи-гуарани, распространённый в ряде стран Южной Америки, один из двух официальных языков Парагвая. Первая грамматика и словарь (исп. Tesoro de la lengua guaraní — «Сокровища языка гуарани») изданы в 1639 году иезуитом Антонио Руисом де Монтоя.

Гуарани распространён в Парагвае, а также на севере Аргентины и на юге бразильских штатов Мату-Гросу-ду-Сул и Парана. Семья тупи-гуарани насчитывает около 50 языков, распространённых практически по всей северо-восточной части южноамериканского континента. Она включается в состав макросемьи тупи, внутри которой наибольшую близость к ней обнаруживают языки авети и сатери-маве, в чуть меньшей степени — мундуруку. Вместе с рядом вымерших языков группы карири (карири, кирири, камару и другими) семья тупи входит в состав более крупного генетического объединения карири-тупи, которое, в свою очередь, включалось Дж. Гринбергом и его последователями в состав тукано-экваториальной макросемьи языков. Однако вероятные генетические связи языков тупи-гуарани за пределами тупи (с карири, карибскими, аравакскими и др. языками) недостаточно изучены.

Внутренняя генетическая классификация семьи тупи-гуарани окончательно не установлена. Связано это как с недостатком данных о некоторых малочисленных идиомах, так и с тем, что в доисторический период носители языков тупи-гуарани совершали многочисленные миграции, сопровождавшиеся интенсивными языковыми контактами.

Вместе с рядом близкородственных языков (восточно- и западноболивийский гуарани, чирипа, мбиа и другими) гуарани образует единый кластер (некоторые из этих языков до недавнего времени рассматривались даже как диалекты гуарани).

Гуарани - 2-й официальный язык Парагвая

Гуарани — второй государственный язык Парагвая, оставшийся от индейцев, и на нём разговаривают почти все парагвайцы. Испанский тоже используется наравне, его так же знают все парагвайцы. И в Парагвае эти два совершенно разных языка иногда люди смешивают, говорят на суржике, на 50% испанском, 50% гуарани. Иногда, слушая парагвайский диалог, впадаешь в ступор: на первый взгляд это испанский язык, но, вслушиваясь, понимаешь, что ничего не понимаешь! В Аргентине самая большая община парагвайских эмигрантов. И когда им нужно поговорить приватно, они говорят на гуарани, что у аргентинцев вызывает бешенство.

Индейцы племени гуарани

Парагвай путешественники из России сейчас посещают нечасто. Столь далеки наши страны друг от друга и столь слабы их политические (не говоря уже об экономических) связи, что, несмотря на формальное наличие дипломатических отношений, Парагвай не имеет своего посольства в Москве, а Россия — в парагвайской столице Асунсьоне. Экономика малонаселенного и слаборазвитого Парагвая ориентирована на соседних экономических гигантов Латинской Америки — Бразилию и Аргентину. Это оказывает самое непосредственное влияние на ситуацию в денежном обращении страны.

Купюры гуарани. 1 гуарани = 1 копейка

Гуарани является национальной денежной единицей Парагвая. Гуарани — это название индейского племени, представители которого составляют большую часть населения Парагвая. Язык гуарани, наряду с испанским — официальный язык республики. В сфере государственного управления и бизнеса он используется мало, но на парагвайских деньгах некоторые надписи сделаны именно на гуарани. Выполнены они тем же шрифтом, что и испанские, поэтому иностранцы, знающие испанский язык, но далекие от парагвайских реалий, иногда недоумевают, почему, скажем, на банкноте в 1000 гуарани написано su guarani (то есть «ваш гуарани» по-испански). Как будто и так не понятно, что банкнота, которая у вас есть, в данный момент — ваша?! Hа самом деле, su на языке гуарани - «тысяча».

Su - 1000 на гуарани. На испанском - Mil

Устойчивая двуязычная ситуация, сохраняющаяся в Парагвае уже четыре века, уникальна в Латинской Америке. Если в других странах континента сохранение и развитие индейских языков обусловлено сохранением народностей, на них говорящих, и подчиненное положение этих языков по отношению к испанскому отражает неравноправие индейских народностей по отношению к испаноязычной (чаще всего метисной) нации, являясь частью проблемы национальной, то в Парагвае неравноправие испанского и гуарани вызвано другими причинами (главным образом социальными и историческими), так как парагвайцы — нация этнически однородная, сформировавшаяся в колониальный период из индейцев гуарани, испанских завователей и их потомков. Таким образом, особенность парагвайской двуязычной ситуации по сравнению с подобными ситуациями в Перу, Гватемале, Боливии, Эквадоре, где языки киче, кечуа и аймара являются родными для значительной части населения, состоит в том, что испанский и гуарани в Парагвае не разделены по национальным или социальным группам населения, а функционируют одновременно в рамках этнически однородного языкового коллектива. Для того чтобы подобная ситуация могла сохраняться в течение длительного времени, необходимо строгое разделение функций между двумя языками. Это возможно при наличии ряда условий, соответствующих определенному историческому периоду. Такими условиями являются стабильный традиционный образ жизни, слабая связь между отдельными районами и группами населения, ограниченный круг образованных людей и некоторые другие.

С момента завоевания и до настоящего времени функции двух языков в Парагвае разделены. Гуарани — разговорный язык, испанский — язык официального общения. Сохранение гуарани в качестве национального языка Парагвая на протяжении всей истории страны привело к тому, что здесь не образовалось местного варианта испанского языка в том смысле, в котором мы говорим о кубинском, аргентинском и других вариантах испанского, сложившихся на базе разговорной народной речи. Испанский язык в Парагвае характеризуется, с одной стороны, большей консервативностью и близостью к пиренейскому испанскому с сохранением его особенностей (например, различение фонем <у>, в словах: poyo — «скамья» и pollo — «цыпленок»; сохранение противопоставления b —взрывного v — фрикативному), а с другой — сильным воздействием субстрата (языка гуарани), проявляющимся на уровне фонетики в особом акценте (например, назализация гласных, стоящих рядом с носовыми согласными, и перенос этой назализации на все гласные слова, что является фонетическим законом языка гуарани: Ramon [ramo], замена фонемы <f>, чуждой языку гуарани,, на <j> и некоторые другие особенности произношения), а в лексике и грамматике — в семантическом калькировании: En lugar donde me senti. вместо нормативного испанского: En lugar donde naci — «Mecто, где я родился»; Dame un poco вместо: Dame, por favor. — «Дай мне, пожалуйста».

Образец текста на гуарани

 Уругвайский лингвист Хосе Педро Рона так характеризует языковую ситуацию в Парагвае: «На самом деле Парагвай — не двуязычная, а гуараниязычная страна, где испанский употребляется по необходимости на уровне управления, образования и крупной торговли из-за неприспособленности родного языка». Шведский лингвист Б. Мальмберг называет Парагвай «поверхностно испаноязычной страной», где испанский служит для связи с внешним миром, контакта с западной цивилизацией, является «орудием» высшего образования. Таким образом, испанский и гуарани практически не пересекаются в употреблении.

Формирование, развитие и распад подобной двуязычной ситуации. которая носит название «диглоссия», происходит по определенным закономерностям, изученным и описанным впервые видным американским лингвистом Ч. Фергюсоном. В этой статье будет сделана попытка рассмотреть функционирование и взаимодействие испанского и гуарани в Парагвае в условиях диглоссийной ситуации.

Сохранение языка гуарани при том, что народа гуарани на территории Парагвая не сохранилось, вызвано особыми историческими условиями. До начала конкисты и колонизации язык гуарани был одним из наиболее распространенных на юге континента. Среди разноязычных племен Южной Америки от Магелланова пролива до Антильских островов гуарани выполнял роль койнэ, был языком переговоров.

В колониальный период на территории современного Парагвая образовалось два самостоятельных государства, в одном из которых — государстве иезуитов — гуарани был единственным средством общения, а в другом — колониальном губернаторстве со столицей Асунсьон — языком подавляющего большинства населения. В peдукциях иезуитов гуарани выполнял все функции государственного языка. Подобная языковая политика имела целью максимальную изоляцию индейцев от соседних испаноязычных колоний и поддержку суверенитета иезуитского государства.

Кроме того, в период становления и расцвета иезуитского государства проводилась большая работа по описанию языка гуарани, составлялись словари и грамматики, переводились церковные книги. В 1603 г. иезуит Луис де Боланьос впервые перевел на гуарани Катехизис, в 1624 г. Алонсо де Арагон написал «объяснения» к Катехизису на гуарани, в том же году отец Веласкес составил первый словарь языка гуарани. В 1639 г. появилась первая грамматика языка гуарани Руиса де Монтойи, а в 1640 г.— его же словарь и новый перевод Катехизиса. В последующие годы эта работа продолжалась, и в государстве иезуитов сложилась определенная традиция описания и развития языка гуарани, основными чертами которой были избегание испанских заимствований, создание неологизмов и латиноморфизм грамматик.

Филологическая деятельность иезуитов, а также то, что гуарани выполнял в редукциях функции языка государственного, способствовало унификации различных его диалектов, закреплению его позиций и сохранению роли языка межплеменного общения в этом районе.

Карта языковой ситуации в Парагвае

В колониальной части Парагвая, где официальным языком был испанский, большинство населения говорило на гуарани. Существует много исторических документов, свидетельствующих о быстрой ассимиляции немногочисленных завоевателей и колонистов среди преобладающей массы индейцев гуарани.

Небольшая группа женщин, прибывших в Асунсьон в 1555 г. из Испании, так описывает свои впечатления: «Конкистадоры, постоянно разговаривая на ломаном гуарани, разучились обходиться с женщинами, одетыми, как подобает, и обращаться к настоящим дамам на звучном кастильском». В реляции парагвайского губернатора Лacapo де Риверас испанскому королю (1797 г.) говорилось: «Из-за рокового несчастья и по различным причинам, которые неуместно здесь приводить, мы дошли до того, что язык завоеванного народа преобладает и правит завоевателем».

Таким образом, в течение 200-летнего колониального периода гуарани был основным и почти единственным средством общения в колониальной части Парагвая. Сфера употребления испанского языка ограничивалась социально самой верхушкой административной власти и функционально в основном сношениями с метрополией.

Однако после изгнания иезуитов в 1768 г. ситуация стала меняться. В это время начинается усиленная испанизация региона, проявившаяся, в частности, в насаждении испанского языка и вытеснении гуарани там, где это было возможно, т. е. в официальной сфере. В 1768 г. были закрыты все школы и другие учебные заведения, где преподавание велось на гуарани, запрещено вести какую-либо документацию на этом языке, печатать литературу и т. п.

В этот период впервые двуязычие стало рассматриваться как причина культурной отсталости страны и насильственное сужение сферы влияния гуарани считалось явлением прогрессивным. В результате испанизации страны в Парагвае сложилась двуязычная: ситуация, при которой языки испанский и гуарани соотносились как «высокий» и «низкий», причем их функции были соответственно разделены. «Низкий» язык гуарани мог употребляться лишь в сфере неофициального устного общения.

Политика испанизации имела успех в основном в бывшей колониальной части страны, где сосредоточилось городское население. «Испанский язык, который является официальным языком Парагвая, изучается во всех школах. Употребление языка гуарани, на котором в основном говорила большая часть населения, особенно в деревне, постепенно сходит на нет. В настоящее время он запрещен в университете и колледжах». В районах бывших миссий гуарани сохранился лучше. Путешественник Феликс де Азара, посетивший эти места в 1800 г., так описывает местное население: «Там никто не понимает по-испански, и читают и пишут там только на гуарани».

В аграрной части страны испанский знали только священник, учитель и врач. В связи с этим язык гуарани в городе и деревне различается по степени испанизации. Однако и тот и другой — живые разговорные языки, далеко ушедшие в своем развитии от так называемого классического, чистого гуарани эпохи иезуитов.

И в настоящее время гуарани в деревне удовлетворяет все потребности коммуникации, здесь нет необходимости прибегать к испанскому языку. Городские жители, разговаривая на гуарани, часто переходят на испанский, поэтому их речь представляет собой смешение двух языков. В связи с современным процессом урбанизации испанский язык распространяется в деревне. Однако при этом он не вытесняет гуарани, а происходит распределение по стилям. Обращение по-испански считается более вежливым, разговор на гуарани предполагает короткость отношений.

На рубеже XIX—XX вв. начинается процесс, называемый «ренессансом гуарани». Пробуждается интерес к родному языку, связанный с появлением и развитием националистических настроений в парагвайском обществе, усилившимся после войны с Боливией в 1932—1935 гг. Связь языка гуарани с понятием национального парагвайского впервые начала формироваться во время войны с Тройственным союзом (Аргентина, Боливия, Уругвай) в 1864— 1870 гг. Тогда впервые парагвайцы почувствовали, что гуарани — национальный язык и главная отличительная черта нации. С развитием парагвайского национализма связана борьба за равноправие языков испанского и гуарани в официальной сфере. Это движение продолжается до сих пор и поддерживается всеми слоями населения.

С начала XX в. вновь стала издаваться литература на гуарани, главным образом поэзия и сборники фольклорных произведений. В 20—40-е годы выходят книги собирателя фольклора гуаранж Н. Кольмана, поэта М. О. Герреры и драматурга X. Корреа — наиболее известных авторов, писавших на гуарани. Начинают воз пикать частные и государственные общества по поддержке и распространению языка гуарани (общество «Культура гуарани», переименованное в Академию языка и культуры гуарани в 1942 г.; Ассоциация гуаранийских писателей, созданная в 1950 г., и т. д.). Материалы на гуарани появились на последних страницах журналов и газет; позже стали издаваться газеты, полностью напечатанные на гуарани.

В 1950 г. состоялся I Международный конгресс языка и культуры тупи-гуарани в Монтевидео, на котором была начата работа по унификации графики языка гуарани. Однако все эти начинания сталкивались с вполне реальными трудностями, связанными с неприспособленностью разговорного гуарани к выполнению новых функций. Кроме того, среди сторонников гуарани не было единства по вопросу о путях развития языка, о направлении языковой политики. В настоящее время существуют три точки зрения по этим проблемам (соответствующие трем различным политическим направлениям), которые проводятся в жизнь через печать, другие органы массовой информации, а также через систему образования.

Традиционно изучением индейских языков занималась церковь, и первое из трех направлений продолжает линию развития, намеченную еще иезуитами (создание неологизмов и избегание испанских заимствований, «засоряющих» язык). Хранителями и продолжателями этой традиции являются в основном священники: М. С. и Г. Т. Бертони, П. А. Гуаш, А. Ортис-Майанс, А. Ховьер-Перальта, Т. Осуна и другие знатоки языка — авторы современных исследований, грамматик, словарей и учебников гуарани.

Стремление возродить язык времен государства иезуитов, где гуарани выполнял все функции языка государственного, находит поддержку у современного правительства Парагвая, которое преследует те же цели, что в свое время преследовали иезуиты: максимально изолировать страну от внешних влияний. Радиостанции правительства и американского посольства часть своих передач ведут на архаизированном стилизованном гуарани.

Неоднородность языка гуарани (деревенский и городской варианты) дает возможность существовать двум направлениям, ориентирующимся на общенародную разговорную речь. Направление, которого придерживаются прогрессивные демократические круги, ориентируется на речь крестьян. На этом языке издаются фольклорные произведения, сборники популярных песен, тексты некоторых учебников и грамматик. Произведения другого характера (романы, публицистика, научная литература) издаются сторонниками данного направления на испанском языке. Большое количество публикаций на гуарани выходит за границей, где парагвайскими политическими эмигрантами созданы центры по преподаванию и научному изучению языка гуарани (университеты в г. Упсала — Швеция, Дранси и Сорбонна во Франции, учебные центры в Италии, Голландии, Англии и в странах Латинской Америки).

Направление, ориентирующееся на разговорный язык городского населения, представлено в коммунистической печати. Листовки, брошюры, газеты парагвайских коммунистов написаны на «смеси» испанского и гуарани, которую с презрением отвергают «пуристы» п стараются избегать «демократы». Основной принцип коммунистической печати и радиовещания — ориентация на узус, на разговорное койнэ, однако много материала печатается и на испанском (Центральный орган парагвайских коммунистов — газета «Аделанте» почти полностью выходит на испанском).

Пограничный пост на въезде в Парагвай

В современном Парагвае происходит борьба между сторонниками трех направлений развития гуарани. Представители первого пытаются возродить старый гуарани и с помощью неологизмов сделать его полноценным средством коммуникации современного общества, вытесняющим испанский. Сторонники другого направления — демократы — ориентируются на разговорный язык деревенского населения, при этом сохраняя за испанским все сферы, где разговорный гуарани не может его заменить. Коммунисты в своей печати используют разговорный язык города, представляющий собой смесь испанского и гуарани и распространяющийся постепенно на деревенское население.

Употребление смешанного языка позволяет избежать двуязычия. В этом случае испанские заимствования, в изобилии встречающиеся в смешанных текстах, могут выступать как в освоенном виде (т. е. с использованием грамматических показателей и служебных слов языка гуарани), так и в неосвоенном (т. е. с сохранением грамматических показателей и служебных слов испанского языка). В качестве примера приведем отрывок из статьи в парагвайском сатирическом еженедельнике «Kavichu’i» (1975, № 34, р. 2), издаваемом подпольно. Статья называется Progreso ja paz Estronendi («Мир и прогресс по-стресснеровски») и представляет собой пародию на речь парагвайского диктатора Стресснера, в которой он говорил о мире и прогрессе, воцарившихся на парагвайской земле: «Paz en tu tiumba, ya’eva niko nane’embavo sepultura ari. Ja upeicha avei je’i Estrone nane reta sepultura ari, pe sepultura onenoty jaguepe la soberania patria, la dignida, la liberta ja el bienestar del pueblo».— «Мир праху твоему,— так обычно говорят на могилах. И также говорит Стресснер на могиле нашей страны, на могиле, где похоронены суверенитет нашей родины, свобода, достоинство и благополучие народа» (Жирным курсивом выделены испанские слова). В этом отрывке испанские заимствования употребляются как с испанскими предлогами bienestar del pueblo — «благополучие народа», так и с предлогами гуарани sepultura ari — «на могиле».

Альфредо Стресснер, парагвайский диктатор, правивший страной 35 лет

Искусственному приспособлению старого гуарани к нуждам современной жизни противостоит стихийный процесс неограниченного заимствования из испанского языка и образования смешанного языка, вытесняющего испанский.

Результатом изменившегося отношения к гуарани как к языку необразованных людей, а также борьбы за равноправие испанского и гуарани явилось изменение в распределении функций двух языков и появление смешанного языка. Деятельность защитников гуарани привела к тому, что в 1971 г. этот язык был официально объявлен «национальным языком». В результате гуарани значительно расширил «сферу влияния» и ныне может употребляться (в отношении свободного выбора с испанским) при официальном устном и письменном общении (речь выпускника при получении диплома, газетная статья) и при неофициальном письменном (личные письма). Таким образом, гуарани завоевал новые позиции, сохраняя за собой прежние (неофициальное устное общение).

По-видимому, в настоящее время в Парагвае происходит процесс формирования национального литературного языка на основе стихийно сложившегося гибридного языка, который постепенно занимает позиции, ранее принадлежавшие только испанскому. В устной речи испанский используется для вежливого или официального общения.

Испанизация гуарани, продолжавшаяся на протяжении всей истории контакта двух языков и выражающаяся в изменении структуры языка гуарани на всех уровнях, дополняется в настоящее время прямым смешением языков, так как слова, словосочетания и выражения на испанском вклиниваются в текст на гуарани.

Книги на гуарани

Фонологическая система смешанного языка сложилась в результате частичного «наложения» фонетических систем двух языков.

Около 50% лексического фонда смешанного языка — испанские заимствования. Сюда входят интернационализмы (реформа, партия), слова, обозначающие новые для индейцев гуарани денотаты и вошедшие в язык в эпоху конкисты (рубашка, лошадь), а также испанские слова, обозначающие родовые и видовые понятия (насекомое, зверь).

В грамматике можно указать на заимствование определенного артикля женского рода , который употребляется в языке гуарани с именами, обозначающими лиц мужского и женского пола (la tembireco — «супруга», la cuimbae — «мужчина»): здесь нет категории рода.

Некоторые зарубежные ученые (М. Мориниго, Г.Ф. Гиззетти) указывают на преобразование синтаксиса гуарани по европейскому образцу. Мы можем отметить большое количество заимствований испанских служебных слов (предлогов и союзов).

Помимо этого существует такое явление как jopara — это разговорная форма гуарани в которая характеризуется еще большим количеством заимствований из испанского. В разговорной речи могут использоваться не только отдельные испанские слова и даже целые фразы, но и некоторые служебные слова – например артикли, местоимения.

Например, во фразе:

оñe’ẽ la Guaranime si ha’ekuera oipota la kampesino voto ‘они говорят на гуарани если хотят получить крестьянские голоса’

 только слова оñe’ẽ ‘они говорят’; ha’ekuera ‘они’ и oipota ‘они хотят’ собственно гуаранийские, остальные все – заимствованы из испанского. Слово же guarani оформлено с одной стороны испанским артиклем la, с другой стороны послелогом –me.

Существует также ситуация когда в целом в речи используются преимущественно испанский язык с вкраплением фраз на гуарани.

Общая характеристика языка

Гуарани является агглютинативным языком, грамматические значения выражаются как с помощью суффиксов, так и префиксов. Под влиянием испанского языка существует тенденция писать словоизменительные аффиксы отдельно от слова, однако это не всегда оправдано, так как в действительности они произносятся слитно. Грамматические формы в гуарани образуются достаточно регулярно. Из исключений можно отметить только несколько неправильных глаголов.

В испаноязычных грамматиках имеется тенденция к тому, чтобы отыскивать в гуарани явления, которых там в действительности нет. Например, предлоги или категорию рода.

Как уже говорилось порядок слов в современном языке – SVO, хотя это достаточно поздняя инновация, исторически основным порядком слов был SOV, что сохраняется в родственных языках. Определение ставится, как правило, после определяемого слова.

 Имена существительные имеют категорию числа и личной принадлежности (выражаемой с помощью префиксов). Имя существительное может также принимать показатели времени. Например, с помощью специальных аффиксов можно выразить такие понятия как, например «бывший дом» (прошедшее время), «будущий дом», «дом который будет построен» (будущее время). Категория рода и именного класса отсутствует. Что касается категории падежа, то традиционно она не выделяется, но имеется большое количество послелогов, которые выполняют функцию падежных окончаний.

Глаголы и прилагательные фактически представляют собой одну часть речи.

Гуарани относится к языкам активного строя, что в частности выражается в делении глаголов на активные и стативные. К первым относятся слова, обозначающие действия, (преимущественно те, которые субъект может выполнять по своей воле), а ко второй – различные качества и состояния. Два этих типа глаголов изменяются по лицам с помощью трех типов префиксов (один ряд для стативных и два ряда для активных глаголов).

Существует большое количество видо-временных форм, которые выражаются, как правило, суффиксально.

Фонетика и графика.

В гуарани используется латинский алфавит с добавлением букв и ñ. Кроме того над гласными может стоять знак тильда (указывает на назализацию) или акут (указывает на ударение).

Гласные звуки

 В гуарани имеются следующие гласные звуки a, e, i, u, y, ã, , ĩ, õ, ũ, . Гласные a, e, i, u в целом близки соответствующим звукам испанского языка. Гласный y[ɨ] напоминает русский звук ы. Все гласные имеют назализованный вариант. Назализация обозначается тильдой

Согласные

 В гуарани имеются следующие согласные:

p [p], t [t], k [k] – произносятся примерно также как и в русском языке

ku [kw] – лабиализованный вариант согласного [k]

’ [ʔ] – гортанная смычка. В начале слова она не пишется, однако все слова, которые пишутся с гласной буквы в действительности имеют в начале этот звук. Например, слово avei произноситься как [ʔavei]

s – примерно как в русском языке

ch – может произноситься по-разному. Наиболее распространенный вариант — [ɕ].

m, n – примерно как в русском

mb, nd — преназализованные и [d]

ng [ŋɡ] или [ŋ]

ngu [ŋɡw] или [ŋw]

j – произноситься по-разному. Возможные варианты: [ᵈj], [dʒ], [ʒ], [j]

g [ɰ]

 g̃ [ɰ̃]

 gu [ɰw], [w]

 g̃u [w̃]

ñ [ɲ] – близко к соответствующему испанскому звуку

 r[r]

 v[ʋ]

Структура слога:

В гуарани допускаются слоги только структуры СV или V. Например: nda-ha-mõ-’a-i,mba-ra-ka-ja

 Ударение падает обычно на последний слог, в противном случае оно обозначается акутом (как в испанском). При этом в испанских заимствованиях ударение, как правило, сохраняется, что тоже обозначается.

 Например: ha'ekuéra, asúnto

Назальная гармония.

 В гуарани действует так называемая назальная гармония. Суть этого явления заключается в следующем: если ударный слог имеет в своем составе назализованную гласную, то назализация распространяется оба направления от этого слога до ударного неназализованного гласного. При этом изменениям подвергаются не только гласные, но и согласные. Некоторые согласные имеют два варианта – один употребляется в назализованных слогах, а другой – в неназализованных. Это относится к следующим звукам:

mb ~ m

nd ~ n

j ~ ñ

 (слева приведены звуки, которые встречаются в неназализованных слогах)

 Из-за этой закономерности многие суффиксы и префиксы в гуарани имеют два варианта – назализованный и неназализованный. Например:

ke – спать → nd-a-ke-i я не сплю;

ñe'ẽ – говорить → n-a- ñe'ẽ-i я не говорю;

Личные местоимения.

В гуарани имеются следующие личные местоимения:

che — я

nde — ты

ha'e — он, она, оно

ñande — мы с вами (инклюзив)

ore — мы без вас (эксклюзив)

peẽ — вы

ha'ekuéra — они

Таким образом в гуарани различаются формы инклюзива и эксклюзива.

На сегодняшний день на гуарани говорят 5 млн человек. Расскажу об интересных особенностях языка (о некоторых из них я уже упоминал, так что не судите строго за повтор):

 — Назальная гармония.

 — «Расплывчатая» система частей речи.

 — Нет категории рода и определённых артиклей. Однако под влиянием испанского la используется в качестве определённого артикля единственного числа, а lo — множественного (но не в чистом гуарани — Guaraniete).

 — Несколько заимствований из гуарани в английском: piranha 'пиранья' < pira nya — буквально 'ножницы'; tapir тапир < tapira — название животного; cashew 'кешью' < acajuba — название дерева, на котором растёт этот орех; tapioca тапиока (мука из маниоки) < tipioca < tipi 'остаток, осадок' + og, ok 'выдавливать, выжимать'; jaguar < aguara — любое большое животное или добыча.

"Гуарани Асунсьон" - известный клуб чемпионата Парагвая, за который выступал Хосе Луис Чилаверт, владевший этим языком

Интересный факт: во время четвертьфинального матча Чемпионата мира по футболу-2010 г. сборная Парагвая встретилась с испанцами. Чтобы не вступать с футболистами «Красной фурии» в словесную перепалку на испанском, игроки сборной «Альбироха» (такое прозвище у парагвайцев на родине) общались друг с другом на гуарани. В 2002 г. эти сборные также встретились на мундиале в Корее и Японии на групповой стадии, и парагвайцы применили ту же языковую хитрость. Хитрость, однако, не сработала ни в одном из случаев: в 2002-ом парагвайцы уступили 1:3, а в 2010-ом — 0:1, умудрившись при этом не забить пенальти. А имя самого известного представителя народа гуарани в сборной Парагвая знает весь мир — Хосе Луис Феликс Чилаверт Гонсалес. Экс-голкипер южноамериканской сборной прославился тем, что стал первым в мире вратрем- забивалой, наколотив за свою карьеру более полусотни мячей. Что любопытно, начинал он свою карьеру в клубе «Гуарани Асунсьон»!

Ну и в завершении поста - гимн Парагвая на гуарани: