38

Харри Реднапп: «Не собираюсь продавать Павлюченко»

Тренер «Тоттенхэма» Харри Реднапп заявил, что он никогда не думал о продаже форварда команды Романа Павлюченко.

«Это полная ерунда. В моем распоряжении сейчас всего два нападающих. Фрэйзер Кэмпбелл не сможет сыграть завтра из-за запрета на участие в матчах с «Манчестер Юнайтед». К тому же, у него травма голеностопа.

У меня есть лишь Даррен Бент и Роман Павлюченко. Как я могу думать о продаже одного из них? Павлюченко – сильный футболист. Не знаю, откуда возникают эти слухи», – цитирует Реднаппа АР.

Этим летомЭнцо Мареска
Летом 2027-гоПеп Гвардиола
Еще не скороМанчестер Сити
40 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
и не надо, а то бомжы подсуетяться......что было бы нежелательно.

п.с. роме удачи!
СЕГОДНЯ, 13 декабря

Английская Премьер-лига:
на ветке «На Старт» по ссылке:

http://www.sports.ru/blog/dolgih/5465145.html?comments=1
Анонс: Тоттенхэм – Манчестер Юнайтед!!!

Эхх.. Дыма без огня - то..
Харри, необижай Ромку! Он старается, ещё чуток доверия и он будет стабильно клипать банки опанентам шпор. :)
Напоминает один анекдот
«Так ты слона не продашь...»
Не называл Реднеп Павлюченко «сильным» футболистом. Он назвал его «качественным» игроком (quality player).
Не называл Реднеп Павлюченко «сильным» футболистом. Он назвал его «качественным» игроком (quality player).
А как это будет по-русски звучать, если буквально перевести, подумал? Только если в кавычках и оставить. Нормальный перевод у автора. Quality player это больше, чем good player, так что «сильный» в данном случае - это «качественный» перевод.
Ответ flee
А как это будет по-русски звучать, если буквально перевести, подумал? Только если в кавычках и оставить. Нормальный перевод у автора. Quality player это больше, чем good player, так что «сильный» в данном случае - это «качественный» перевод.
Не надо голову ломать над русским переводом. Качественный игрок, квалифицированный игрок, умелый игрок - вариантов много, а правильный - один. Дело не в качестве, а в правильности. Все складывается из мелочей. Здесь неверно, тут неточно, и в результате получается ни то ни сё. Речь идет о цитате, и потому требуется ДОСЛОВНЫЙ перевод.
хорошо,что новость оказалась всего лишь слухом))Удачи Ромке в матче с МЮ!
Рома педерастов шлифсехнах
ищоб не хватало
всю команду на се тянет
ник4омных бе3дарей и нахлебников
У меня такое чувсто что роман забьет в матче с манчестером.
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем